越狱Season 1-Episode 1: the pilot

Posted

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了越狱Season 1-Episode 1: the pilot相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

技术分享

the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播

 

-Tattoo Artist: That‘s it. 

  tatoo: 纹身  artist: 艺术家

完成了。

Can I just, you know, look at it for a minute?

minute: 分钟

能让我欣赏下吗?

You‘re an artist, Sid.

artist: 艺术家

你真是个艺术家,Sid。

You‘re telling me you‘re just gonna walk out of here

gonna=going to: 将要

你打算就这么走出门?

And I‘m never going to see it again.

 be going to: 将要,打算

我就再也看不到这个杰作了?

-Michael: There‘s a good chance of that, yes.

 chance: 机会

很有可能,没错。

-Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one,

 guy: (男)人,家伙

大部分人刚开始纹身的时候,

they start with something small.

都会先画些小的东西。

Mom, girlfriend‘s initials, something like that.

 initial: 词首大写字母

“妈妈”、女朋友名字缩写什么的。

Not you.

而你不是。

You get a full set of sleeves, all in a couple of months.

set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 对,数个

才几个月的工夫就做了整个一套。

Takes guys a few years to get the ink you got.

 ink: 墨水

换了那些家伙得用上几年才能用完你身上的纹身用的墨水。

-Michael:I don‘t have a few years.

我没有好几年的工夫。

Wish to hell I did.

 hell: 地狱

我只希望能下地狱。

-Michael: The vault. Open it.

 vault: 保险柜

把保险柜打开。

-Clerk:We can‘t. The branch manager‘s not here.

 branch: 分枝 manager: 经理

我们打不开, 分行经理不在。

Where is he?

他在哪里?

-Clerk: It‘s lunch time. He‘s at White Castle.

 Castle: 城堡

现在是午饭时间,他在白色城堡。

-Michael: White Castle

白色城堡?

-Clerk: It‘s a fast food restaurant,

 restaurant: 餐厅

是个快餐厅。

those little square burger

 square: 方形的 burger: 汉堡

供应那些方形的汉堡。

-Michael: I know what it is. 

我知道那是什么。

I‘m not playing games.

不要以为我在玩游戏。

Open it.

打开。

-Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag.

 million: 百万 cash: 现金

先生,你袋子里已经有50万美元的现金。

Don‘t you think it would be better...?

你觉不觉得你最好…?

-Police Officer:This is the police.

我们是警察。

You are completely surrounded.

 completely: 完全地 surround: 包围

你已经被包围了。

Put down your weapon.

 weapon: 武器

放下武器。

Put down your weapon now.

马上放下武器。

-Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.

 rarely: 几乎不 arm: 武装  robbery: 抢劫  plea: 请求  contest: 辩护

我们几乎没见过武装抢劫案件中主动要求不用辩护的

Are you sure about this, Mr. Scofield?

Scofield先生,你肯定吗?

-Michael:I‘m sure, Your Honor.

 honor =honour: [常作H](前与his, your等连用)阁下;大人

我肯定,法官阁下。

-Veronica:Your Honor, we‘d like to recess if we could.

recess: 休庭(休息)

法官阁下,我们想请求休庭。

My client‘s a bit confused at the moment.

 client: 委托人 confuse: 混乱

我的委托人头脑有点不清楚。

-Michael: I‘m not, Your Honor.

我很清醒,法官阁下。

-Veronica: He is, Your Honor.

法官阁下,他不清醒。

-Judge: Perhaps you should heed your representation‘s advice,

 perhaps: 也许 heed: 听从(注意留心) advice: 意见,忠告

也许你该听从你律师的意见。

take some additional time to consider your response.

 additional: 另外的 consider: 考虑 response: 回答,回应

再花点时间考虑你的答复。

-Michael: I‘ve already done that, Your Honor.

 done: 做完了

我已经考虑好了法官阁下。

-Judge: I‘ll retire to my chambers to determine sentencing.

 chamber: 房间 determine: 决定 sentence: 审判

我会在办公室里研究究竟该怎么判。

Court‘s recessed until 130.

 court: 法院 recess: 休息

现在休庭,下午1点半继续开庭。

-Police Officer: Come on, let’s go.

来吧,我们走。

- L.J: Uncle Mike?

Mike叔叔?

-Michael: I didn‘t want you to come.

你不应该来。

Go home, LJ.

LJ 回家去。

I didn‘t want you to see this.

我不想让你看到我这样。

He is not going to take this well.

 take: 接受

他一时会接受不了的。

-Veronica: Can you blame him? He‘s your nephew.

 blame: 责怪 nephew: 侄子;外甥

你能怪他吗?他是你侄子。

He‘s beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison...

attach: 联系 prison: 监狱

他现在以为谁和他亲谁最后就得坐牢...

and he‘s not the only one who‘s starting to feel that way, Michael.

说实话,不止他一人这么想 Michael。

Will you give us a minute?

让我们说会儿话可以吗?

-Police Officer:One minute.

就一分钟。

-Veronica: Don‘t you understand? 

你难道不明白吗?

You just put the book in that woman‘s hand and she‘s gonna lob it at you like a grenade.

 lob: 以高弧线抛投(石块等) grenade: 手榴弹

你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上,她会象扔手榴弹似的还击你。

Justice and punishment are the same thing to her.

 justice: 公正 punishment: 惩罚

公正和惩罚对她来说没什么区别。

-Michael: I know.

我知道。

-Veronica: Then will you please tell me what‘s going through your head?

那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?

-Michael: We‘ve been over this.

我们说好了不谈这个。

-Veronica: I‘ve known you my entire life.

 entire: 全部的

我从小就认识你。

You don‘t have a violent bone in your body

 violent: 暴力  bone: 骨头

我知道你天性善良。

and I know you didn‘t need the money.

我也知道你不需要钱。

-Michael: Veronica

Veronica。

-Veronica: Why won‘t you let me help you?

为什么不让我帮你?

-Michael: You‘ve been good to me.

你一直对我很好。

My whole life, you have...

 whole: 全部

从小到大,你…

but you‘ve gotta let me deal with this. Okay?

 gotta: [美俚] (=have got to) 必须

但是你必须让我自己来处理这件事,好吗?

-Judge:Given your lack of prior criminal conduct,

 given: 鉴于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行为

鉴于你没有案底。

I am inclined toward probation.

 incline: 倾向probation: 缓刑

我很想给你缓刑

However, the fact that you discharged a deadly weapon

discharge: 携带 deadly: 致命的

但是,事实是你携带致命武器。

during the commission of the crime suggests malice to me.

 during: 在…期间 commission: 犯(罪、错误),做(不法之事等)   crime: 犯罪 suggest: 提示暗示

 malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),预谋

实施公开抢劫确实是蓄意犯罪。

For that reason,

 reason: 原因

鉴于此,

I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.

 incumbent: 必须履行的;有义务的 inside: 内部 prison: 监狱 cell: 牢房

我必须判你牢狱之刑,Scofield先生。

It says here that you‘ve requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago.

 request: 要求 incarcerate: 监禁 somewhere: 某处 near: 附近

你提出要在芝加哥你家附近监狱服刑。

I‘m willing to honor that.

 willing: 愿意的 honor: 尊重

我尊重你的意见。

The closest level one facility to...

 closest: 最近的 level: 级别 facility: 设施,设备

离那最近的一级监狱…

-Veronica:Level one?

一级?

That‘s maximum security, Your Honor.

 maximum: 最高的 security: 安全

那可是监管最严密的监狱,法官阁下。

-Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me.

 counsel: 律师 refrain: 制止 interrupt: 中断,妨碍

我说话时律师请不要打断。

As I was saying,

正如我所说。

the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.

 penitentiary: 监狱;拘留所

离那最近的一级监狱是Fox River州立监狱。

As for the term of your sentence,

 sentence: 刑期

至于刑期,

I‘m setting it at five years.

 set: 设定

我判5年。

You‘ll be eligible for parole in half that time.

 eligible: 有资格的 parole: 假释

刑期2年半后可以申请假释。

Sentence to be carried out immediately

 carry out: 实施执行 immediately: 立即

本宣判即刻生效。

-prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.

 step: 走步 check: 检查 bug: 

好了一个个的都进来检查是否携带qie-ting-qi。

When you hear the knock, step out. Keep the line moving.

 knock: 敲门声 keep: 保持 line: 队 move: 移动

听见敲门声,就出来。下一个继续。

We ain‘t got all day to get this done.

 ain’t=are not, am mot 

我们可没一天时间和你们耗。

Let‘s go. Move it. No more talking in line.

快点进去。不要讲话。

Move it. You got less than five minutes to take a shower.

 shower: 淋浴

快点。五分钟之内冲个凉。

Keep the line moving. Keep it moving.

保持队形移动。快点。

Move it. Right now. Let‘s go. Move, move. Next!

往前走。快点。往前走。

Next down in the banks, dress.Let‘s go.

 dress: 穿衣服

然后去储存室,换衣服,快点。

-Berwick:Name and back number

姓名,号码。

-Michael: Scofield Michael 94941

Scofield Michael 94941。

-Berwick:Are you a religious man, Scofield?

 religious: 信奉宗教的

信教吗 Scofield?

-Michael: Never really thought about it

 really: 真正地

从来没想过。

-Berwick: Good, because the Ten Commandments don‘t mean a box of piss in here.

 mean: 值 piss: 尿

很好因为十诫在这狗屁不值

We got two commandments and two only.

 commandment: 训诫,戒律

我们这只有两诫。

The first commandment is you got nothing coming.

第一诫是你在这就是暗无天日。

-Michael:What‘s the second commandment?

那第二诫呢?

-Berwick: See commandment number one.

参考第一诫。

-Michael:Gotcha.

 Gotcha =(I have) got you

了解。

-Berwick: You talking out the side of your neck

 neck: 脖子

你说话绕弯吗?

-Michael: Come again?

什么?

-Berwick: I said, are you being a smartass?

我问你是不是喜欢讽刺人?

-Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss.

 try to: 设法 fly low: 低飞 avoid: 避免 radar: 雷达 boss: 老板,上司

只不过想保持低调,不想引起注意,长官。

Do my time... and get out.

服完刑,就走人。

-Berwick:There isn‘t any flying under my radar.

我管辖内什么调也没有!

-Michael:Good to know.

那更好。

-Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?

 brother: 兄弟 

嘿,哪位兄弟上来装个空调?

It‘s hotter than a crack ho‘s mouth, man.

 hot: 热 crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸 ho: [美国俚语]妓女

比吸毒妓女的热吻还要热。

To hell with the A.C., man Give me the crack ho.

 hell: 地狱 A.C=air conditioner: 空调

空调就不管啦,来个妓女也行啊。

-prison guard: Come on!

快点!

-Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at?

 Yo: 语气词,打招呼之类的 Fish: A new prisoner 新来的犯人

喂,新来的,你看什么看啊?

You look kind of pretty to be up in here, man.

 pretty: 漂亮

小白脸跑这来干吗了?

Fish!

新来的!

-John: I suggest you take a seat, Fish.

 suggest: 建议 

你最好还是坐下来,新来的。

-Fernando:  Ain‘t nothing to do up in here but serve time

 Ain’t=are not, am mot 

在这就是来服刑的

and nobody gonna serve it for you.

 gonna=going to: 将会

也没人会替你服刑。

Welcome to Prisneyland, Fish.

 welcome: 欢迎

欢迎来到监狱乐园,新来的。

-Nike: You wanna talk about it?

 wanna=want to: 想要

你想谈谈吗?

-Veronica:No, it‘s not worth talking about.

 worth: 值得

不没什么好谈的。

-Nike:If it‘s keeping you up, it is.

 up: 醒着的

如果让你睡不着就非谈谈不可了。

-Veronica:Oh, it‘s just...

哦其实…

it‘s nothing, you know.

其实也没什么。

Michael‘s case

Michael的案子。

-Nike: You did the best you could.

你已经尽力了。

-Veronica:Yeah, but he didn‘t.

我是的,但是他没有。

He just sort of rolled over. He didn‘t put up a fight.

 sort of=kind of: 有点

他就当睡觉翻个身似的。没任何反抗

It‘s not like him.

这不象他的作风。

I‘m sorry. I shouldn‘t be talking about him.

对不起,我不该跟你谈他的事。

-Nike: Hey, if it‘s on your mind, it‘s on your mind, right?

你怎么想是你的自由,对吗?

Good night.

晚安。

-prison guard: All wings, guard coming out

 wing: 翅膀,翼,飞翔,机翼  guard: 守卫者,警戒

所有狱警戒备。

All wings, guard coming out

所有狱警戒备。

-Fernando:Trey Street Deuces got the hoops.

 hoop: 篮框,篮圈

Trey Street Deuces霸占着篮球场。

Nortenos got the bleachers.

 bleachers: (运动场内票价低廉的)露天座位

Nortenos霸占着看台。

Woods got the weight pile.

 weight: 重量,体重 pile: 堆

Woods霸占着举重场。

The C.O.s got the rest

The C.O.s 就霸占着其他地方。

I‘m telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place.

 dirty: 肮脏的  gang: 队,群,帮

告诉你吧,这的狱警和我们一样坏。

The only difference between us and them is the badge.

 difference: 不同  between: 在…之间  badge: 徽章

唯一的区别是他们戴着警徽。

-Michael:Who‘s the pet lover?

 pet: 宠物  lover: 爱好者,爱人

抱宠物的是谁?

-Fernando:He‘ll deny it, but he‘s D.B. Cooper.

 deny: 否认

他自己不承认,不过他就是D.B. Cooper。

Parachuted out of a plane 30 years ago 

 parachute: 跳伞  plane: 飞机

30年前从飞机上跳伞下来。

with a million and a half in cash

million: 百万  cash: 现金.

还带着150万现金。

-Michael: Doesn‘t look like the type.

 type: 类型

可他看上去不象坏人啊。

-Fernando:Who does?

谁看上去就象啊?

Hey! What up, Wholesale?

 wholesale: 批发商

嘿!好啊,“大把商”?

You okay?

你怎么样啊?

- Wholesale: Gonna be greater later.

 great: 好

好毙了。

-Fernando:Yeah.

是呀。

- Wholesale: What you doing with this fish, man?

你跟这新来的混在一起干吗?

-Fernando: He‘s my new cellie.

 cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】

他是我新来的狱友。

Wholesale‘s got it wired up out of commissary.

 wholesale: 批发;批发商 commissary: 小卖部

“大把商”跟贩卖部的有关系。

Anything you want, he can get it for you.

你要什么,他能给你弄什么。

- Wholesale: You keep handing out my jacket,

 hand: 手,掌握  jacket: 短上衣;救生衣

你再一天到晚和别人说这事。

I swear I‘m gonna bust your grape.

 swear: 发誓  bust: 爆炸  grape: 葡萄

我发誓打爆你的头。

-Fernando:Man, you couldn‘t bust a grape in Napa with a set of cleats on.

cleat: 楔子,栓

你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄(Napa 县是世界著名葡萄酒产地)

- Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums.

 bump: 碰撞  gum: 口香糖

你说什么?!找打啊!

-Fernando:Oh, no, no. Now you‘re talking, talking, talking...

不不不这么说才像样嘛...

-Michael: I‘m looking for someone.

我在找人。

Guy named Lincoln Burrows.

 guy: 家伙

叫Lincoln Burrows。

-Wholesale: Linc the Sink?

 sink: 水槽

Linc“水槽”?

-Michael: That what they‘re calling him now?

他们现在叫他这个?

-Wholesale: Yeah.

是呀。

As in, he‘ll come at you with everything but the kitchen... 

 kitchen: 厨房

他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了。

Snowflake.

 snowflake: 雪花;常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人

白鬼佬。

-Michael:Where can I find him?

在哪能找到他?

-Fernando:Man killed the vicepresident‘s brother.

 kill: 杀  vice: 副的  president: 总统

这个家伙杀了副总统的兄弟。

and in a month, he‘s getting the chair,

再有一个月,他就坐电椅啦。

which means no one up this river is more dangerous than him,

 dangerous: 危险

也就是说整个监狱没有哪个比他还危险。

‘cause he‘s got nothing‘ to lose now

‘cause=because: 因为  lose: 损失

因为他没什么好损失的了。

What are they gonna do? Kill him twice?

 twice: 两次

他们能把他怎么着?再杀一次?

-Michael:There a way I can get to him?

我有办法接近他吗?

-Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I.

chapel: 小礼拜堂

不行,他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.。

-Michael:P.I. What‘s that?

P.I.是什么?

-Fernando:Prison Industry.

 industry: 工业

监狱工厂。

The guys that get along, get to work.

这帮人都得干活。

You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.

 paint: 油漆  scrap: 扔弃,废料  mattress: 床垫  

刷刷漆,拣拣废料,做做床垫什么的。

I wouldn‘t get excited, though, if I were you, Fish.

 excited: 感到激动的  though: 尽管

新来的,我要是你,可不会太激动。

You sniffing‘ none of P.I

 sniff: 嗅,发觉

监狱工厂你是没指望了。

Why‘s that?

为什么?

-Fernando:‘Cause John Abruzzi runs it.

 run: 经营

因为是John Abruzzi在经营。

-Michael:John Abruzzi John Abruzzi?

John Abruzzi John Abruzzi?

-Fernando:John Abruzzi John Abruzzi

John Abruzzi John Abruzzi。

Why you wanna see Burrows so bad anyhow?

anyhow: 不管怎样

你为什么这么急着要见Burrows?

-Michael: Because he‘s my brother.

因为他是我哥哥。

-Burrows:They denied the motion. 

 deny: 否认  motion: [法律](诉讼人向法院提出的)请求,申请

他们驳回上诉了,

-Michael: Then do it again.

那就继续上诉。

-Burrows: I can‘t, That‘s it.

不行了,没办法了。

May 11. That‘s the date, man.

 date: 日期

5月11日就是…

That‘s the date they, uh... you know... execute me.

 execute: 执行

就是执行死刑的日子。

-Michael:I know.

我知道。

-Burrows: I didn‘t kill that man, Michael.

我没杀那个人 Michael。

-Michael:The evidence says you did.

 evidence: 证据 say: 表明

可证据表明是你杀了。

-Burrows: I don‘t care what the evidence says. I didn‘t kill him.

我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。

-Michael: Swear to me.

向我发誓。

-Burrows:I swear to you, Michael.

我发誓 Michael。

-Michael: But how did they get it wrong then?

可他们怎么会弄错了呢?

The courts, the appeals...

 court: 法庭 appeal: 上诉

法庭上诉…

-Burrows:Don‘t know. Don‘t know.

我不知道,我不知道。

All I keep thinking, looking back on it is, uh...

我现在仔细想来…

I was set up.

我是被陷害的。

And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.

 whoever: 无论是谁,任何人  ground: 土里 possible: 可能

不管是谁想陷害我。他巴不得我早点入土。

-Fernando:What‘s another word for "love"?

 “爱”的近义词是什么?

-Michael: What‘s the context?

 context: 环境,背景

什么语境?

-Fernando:Oh, you know.

哦,你也知道的。

The "I love you so much" "I ain‘t never knocking over a liquor store again" context.

 liquor: 酒  store: 店

“我爱你呀”,“我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。

Except, you know, classy.

 except: 除了  classy: 漂亮的

不要太花哨的。

I‘m proposing to my girl, if you gotta know.

 propos: 计划;求婚  gotta=have got to 必须

其实我是向我女朋友求婚。

-Michael:In a letter?

写信求婚?

-Fernando:You got a better way?

你还有别的好办法?

-Michael:Face-to-face works pretty good.

 face-to-face: 面对面 work: 奏效 pretty: 相当地

面对面很有效呀。

-Fernando:This place ain‘t exactly the romantic spot.

 exactly: 完全的精确地  romantic: 浪漫的  spot: 地点

这种地方可不是什么浪漫之都。

I‘m gonna have her go get on the Staten Island Ferry.

 ferry: 渡口,渡轮

让她去史坦顿岛渡轮。

Then, once she can see the Empire State Building,

 onec: 一旦 empire: 帝国

一旦可以看见帝国大厦

she opens the letter

她就打开信。

It is almost like being there.

我就好像和她在一起了。

Except for the fact that I won‘t be there

当然我不是真和她在一起。

-Michael: Try "passion."

用“激情”一词吧。

-Fernando: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That‘s dope.

 passion: 激情 dope: 极好的,极妙的,酷的【adj. cool, nice, awesomeUrban Dictionary】

哦哦“激情”,“激情”这个酷。

Passion

激情?

How do you spell that?

怎么写啊?

Is it "pash..."? Uhuh.

是“pash...”?

No "h"?

没有“h”?

- L.J’s friend: LJ, hold up.

LJ 等等。

Hold up.

等等。

I don‘t think I can go through with this.

我可能撑不下来。

- L.J: Everything‘s going to be fine.

一切都没事的。

Trust me.

 trust: 信任

相信我。

-man: We understand each other, then?

都听明白了吧?

Yeah. Friday.

是的周五。

Not Saturday. Not Sunday. Friday.

不是周六,不是周日。是周五

- L.J: Totally understood

 totally: 完全

完全明白。

-man: I don‘t want hundreds, I don‘t want fives, I don‘t want ones.

我不要100块 5块和 1块面额的。

- L.J: I know, I know.

我知道,我知道。

Tens and 20s only

只要10块和20块面额的。

-police: It‘s on.

 on: 发生着的,正发生的

开始行动。

Police!

警察!

-Michael:Abruzzi, I need you to hire me a P.I.

 hire: 租金,租用

Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂。

-John:Beat it.

滚。

-Michael:Maybe you ought to hear what I got to say.

也许你可以听听我要说的。

-John:You got nothing I need.

你那我没什么想要的。

-Michael:Wouldn‘t be too sure of that

我可不这么想。

-John:My mistake.

 mistake: 错误,误会

看来我还真错了。

Just what I need... a duck.

还真是我需要的…一只鸭子。

-Michael: A P.I., Abruzzi.

监狱工厂 Abruzzi。

You might find I can be of more assistance than you think.

 assistance: 帮助

你说不定会发现我能帮的忙大着呢。

Mull it over.

 mull:仔细考虑,反复考虑

你好好想想吧。

Come find me when you‘re ready to talk.

想好了就找我谈谈。

-Maggio:All right, guys, pick it up!

 pick: 挑选

好了各位抓紧点。

I want to get home tonight!

 tonight: 今晚

我今晚还要回家呢。

-Tisili: Maggio

Maggio。

-Maggio: Yeah? So?

什么事?

-Tisili: That‘s the son of a bitch that fingered Abruzzi.

 bitch: 母狗,(贬)泼妇  finger: [美国俚语]秘密监视;(向警方)告发,告密;向警察指明(罪犯等)

就是这个混蛋告发的Abruzzi。

-Maggio: That‘s Fibanacci?

是Fibanacci?

I thought the punk was gone forever.

 punk: 废物  gone: 死了的  forever: 永远

我以为这家伙死了。

-Tisili: Evidently, somebody found him.

 evidently: 很明显

很明显有人找到他了。

-Maggio: Somebody messing with us

 mess: 玩弄

有人故意耍我们?

-Tisili: This you‘re not going to believe.

你看看这个你不会相信的。

-Maggio: What is it?

这是什么?

-Sarah: Tattoo looks fresh. Hold that.

 tattoo: 纹身  fresh: 新鲜的

纹身看上去挺新的。按住。

I guess, being a diabetic, you don‘t mind needles.

 diabetic: 糖尿病患者  needle: 针

看来糖尿病患者还真是不怕针呢

-Michael: I‘m Michael, by the way.

我叫Michael。

-Sarah:Scofield. I read your report.

 report: [法律]笔录;判决书

Scofield 我看了你的档案。

-Michael:And you are?

那你是...?

-Sarah: Dr. Tancredi will do.

Tancredi医生。

-Michael:Tancredi like the governor?

 governor: 州长

和州长一个姓?

You‘re not related, are you?

 relate: 有亲属关系的

你们不会是亲戚吧?

Wouldn‘t think you‘d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison.

frontier: 国界,边界 justice: 公正 frank: 坦率的 daughter: 女儿

只是没想到州长的女儿会在监狱里工作。

As a doctor, no less

还是个医生呢。

-Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem.

 solution: 解决办法

我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身。

-Michael:Be the change you want to see in the world.

 change: 改变

欲变世界先变其身。

What?

什么?

-Sarah:Nothing. That was just my senior quote.

 senior: (美国大学的)最后一年的  quote: 座右铭

没什么。碰巧是我四年级时的座右铭。

-Michael: That was you?

原来是你说的啊?

This whole time, I was thinking it was Gandhi.

我一直以为是Gandhi说的。

-Sarah: You‘re very funny.

 funny: 有趣

你可真逗。

Sit tight. Put direct pressure on that. I‘ll be back in a sec.

 tight: 紧紧地  direct: 直接的  pressure: 压力,压强  sec=second: 秒

坐好了,手压着别松,我就回来。

-Michael:So, how do we play this?

 play: 游戏

那么我们怎么安排?

You hook me up with a few weeks‘ supply?

 hook: 钩住  supply: 供应

你一下子给我开几个星期的药?

-Sarah:Nice try. No hypos on the floor.

 nice: 好  try: 尝试,试验  hupos: 瘾君子,吸毒成瘾者

你想得美这里可不允许瘾君子

-Michael:I‘m the farthest thing from a junkie. Trust me.

 farthest: 最远的  junkie: 有毒瘾者  trust: 相信 

我是绝对不会吸毒得相信我

-Sarah:I got news for you, Michael.

 news: 新闻消息

实话和你说了吧 Michael

Trust me means absolutely zero inside these walls.

 absolutely: 绝对地  zero: 零

“相信我”这话在高墙内没任何分量

The only way you‘re getting that insulin is if I‘m administering it.

 insulin: 胰岛素  administer: 执行

你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射

-Michael:Guess we‘ll be seeing a lot of each other, then, huh?

看来我们以后会常见面了是吗?

-Sarah:I guess so.

 guess: [主美国口语]想

我想是吧

- Danny: We‘re all clear on the Burrows execution.

 clear: 清楚的  execution: 执行

Burrows的死刑一切准备就绪

-Kellerman:Good. 

很好,

- Danny: Except for one thing.

不过还有件事

Bishop McMorrow is not in the fold.

bishop: 主教 fold: 褶皱,折叠

McMorrow主教还不知情

He‘s got a lot of influence with the governor.

 influence: 影响 governor: 州长

他在州长那很有影响力

They went to prep school together, apparently.

 together: 一起  apparently: 显然

他们以前好像念的同一所学校

Look, the closer it gets,

日子越接近

the more I‘m worried that the bottom is going to fall out of this whole thing.

 worry: 担心  bottom: 底部

我越担心最后会出纰漏

-Kellerman:Well, maybe it‘s time you arranged a visit with the good bishop then.

 arrange: 安排  bishop: 主教

也许你可以安排一下去见见我们的主教大人

Look, in one month,

一个月后

it‘ll all be over.

这事就过去了。

-Reverend: The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men

 deliver: 递送  sinful: 有罪的

上帝之子将交给罪人

and be crucified and, the third day, rise again.

 crucify: 钉在十字架上处死  rise: [宗教]复活,死而复生

在十字架上处死三天后又复活

And they remembered his words, and so should you.

他们记住了他留下的箴言你们也应该记住

Good day, gentlemen. May God be with you.

 gentlemen: 绅士,先生  may: 祝愿

各位好愿上帝与你们同在

-Burrows: Michael

Michael

Why?

你来干什么?

-Michael: I‘m getting you out of here.

我要救你出去

-CO: Burrows, roll it up. Happy hour‘s over.

 roll: 滚动,使转动

Burrows 快点走欢乐时光结束了

-Burrows: It‘s impossible.

 impossible: 不可能的

那不可能

-Michael: Not if you design the place that isn‘t.

 design: 设计

除非这个监狱并不是那么完美

-Veronica: Too formal.

 formal: 正式

太正式了

Too greeting card

 greet: 致敬

像是问候贺卡

-Nike:Make a decision sooner or later, you know.

 decision: 决定  

我们迟早得定下来

-Veronica:In time

我们有的是时间呀

-Nike: You don‘t, actually.

其实我们没有

I mean, at some point,

 point: (时间上的)一点;特定时刻

到了某个时候

we got to pull the trigger on this thing.

 pull: 拉  trigger: 板机  

该做的总得要做呀

-Veronica:I don‘t want to rush this.

 rush: 匆促行事

我可不想那么急

We‘re only going to do it once.

我们可就做一次

We have to get it right.

怎么也得做好了

- Sebastian: Honey, can I ask you something?

亲爱的我能问个问题吗?

-Veronica: Of course

当然可以

- Sebastian: Are you putting this off?

你是不是想推迟?

-Veronica: What do you mean?

什么意思?

- Sebastian: I... I mean, are you having second thoughts?

我...我是说你是不是后悔了?

-Veronica: No. Honey, no.

没有亲爱的没有

I‘m not.

我没有

- Sebastian: I don‘t know.

我也不知道怎么了

 I just can‘t help thinking this is about... 

可我老认为这个和... 

-Veronica: Not.

I love you...

我爱你...

and I want to be your wife.

我想成为你的妻子

-Fernando: Passion

激情

What were you thinking?

你是怎么想的?

-Michael: Hey, you went for it.

嘿你自己也同意了

-Fernando: She probably thinks I went sissy up in here.

 probably: 大概,或许 sissy: 女人般的男人

她说不定认为我在这变得女人气了

Passion. Got more than one syllable,

 syllable: 音节

 “激情”超过一个音节了

too much talking.

废话太多

That‘s me from now on.

现在我改规矩了

Onesyllable Sucre.

 syllable: 音节 

以后只写单音节的词

Yes. No. Love. Hate. Love.

是不爱恨爱

-Michael: Give it time.

需要点时间的嘛

-Fernando: Are you kidding?

 kid: 开玩笑

你开什么玩笑?

I proposed to her.

 propose: 求婚;提议

我这是在求婚!

That doesn‘t take time.

可不能等

Si or no.

是还是不

One syllable, man

单音节

She‘s supposed to come around for a conjugal on Tuesday.

 conjugal: 配偶的,婚姻上的

她应该周二就来探监了

She‘s always calling me beforehand,

 beforehand: 提前

她以前总是提前打电话

letting me know she‘s coming.

告诉我她要过来

This time, man, I ain‘t heard a peep.

 peep: 嘀咕;悄悄地说话声

这次什么消息也没有

You spooked her.

 spook: 幽灵

你把她吓着了

-CO: Scofield...

Scofield...

get it together.

起来吧

Pope wants to see you.

 pope: 罗马教皇;自以为(或被认为)一贯正确的人

监狱长要见你

-Fernando:No good, Fish.

不是好事啊新来的

No one gets an audience with the Pope.

 audience: 听众,观众

没人去见监狱长

Not unless he‘s real interested in what you got going on.

 unless: 除非  interest: 感兴趣

除非他对你做的事感兴趣

-Pope: Top of your class at Loyola

 top: 顶端,最高的

Loyola的尖子生

Magna cum laude, in fact

 

获优等成绩

I can‘t help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.

wonder: 惊奇,想知道 credential: 凭据

我就纳闷了象你这么优秀的人才跑到这种鬼地方干什么

-Michael:Took a wrong turn a few months back, I guess.

 turn: 转弯

也许是几个月前拐错弯了

-Pope: You make it sound like a traffic infraction.

 traffic: 交通  infraction: 违反,违规

你说的好像是交通违规似的

Like all you did was turn the wrong way up a oneway street.

就像在单行道上开错方向

-Michael: Everyone turns up one sooner or later.

人人迟早都会发生点意外

-Pope: The reason I called you here...

 reason: 原因

我叫你过来是因为...

I noticed in your Ifile, under occupation,

 notice: 注意到  occupation: 职业

我发现你在你档案的“职业”一栏

you put down ‘unemployed.‘

 unemployed: 失业的

写的是“无业”

That‘s not true, now, is it?

这不是真的吧?

I know you‘re a structural engineer, Scofield.

 structural: 结构的,构造的  engineer: 工程师

我知道你其实是名结构工程师 Scofield

Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife.

monument: 纪念 undying: 不死的,永恒的

沙迦汗造了泰姬陵为了表达他对妻子永恒的爱

My wife is quite fond of the story.

我妻子很喜欢这个故事

It appeals to the romantic in her.

 appeal: 吸引  romantic: 浪漫

这唤起了她内心的浪漫情怀。

Being married to someone in Corrections... terrible job

 marry: 结婚  correction: 改正的地方  terrible: 糟糕的

嫁给一位在监狱工作的人

Wouldn‘t wish it on anyone

 wish: 希望

谁愿意呢

And yet, in 39 years my wife has never complained.

 complain: 抱怨

但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过

And the worst part about it is, I‘ve never thanked her.

 worst: 最差的

可让我更愧疚的是我从来没感谢过她

So, because I couldn‘t say it,

因为我说不出口

I thought, you know, I could build it.

但我觉得我可以造出来

Come June, it‘s our 40th anniversary.

 anniversary: 周年纪念(日)

6月份就是我们结婚40年纪念日

But here, look...

但是你看这...

you see, the problem is...

问题是...

I build anymore,

我要是再造下去

it‘s all gonna come down like a house of cards.

就要塌掉像纸牌做的房子

That‘s where I was hoping you could be of assistance.

希望你能帮上忙

For the favor,

 favor: 好意

作为回报

I can offer you three days of work a week in here.

 offer: 提供

我可以让你在这一周工作三天

And it‘ll keep you off the yard.

 yard: 围场

你也不用去操场

-Michael:I can‘t do it.

不行

-Pope: Son, it‘s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I canpromise you that.

 owe: 欠  promise: 承诺

孩子,在这个地方我欠你个人情绝对比你欠我个人情要好

-Michael: I‘ll take my chances.

我倒愿意试试

-Pope: Then we‘re through here.

 through: 结束,完成

那么我们就没什么好说的了

Guard!

警卫!

- Lisa: Two pounds of pot?

 pound: 磅  pot: (俚) 大麻

两磅的大麻?

What were you trying to do, set a record?

 record: 记录

你想干什么?留下案底吗?

It‘s not funny, LJ.

这不是闹着玩的 LJ

You could be going to jail.

 jail: 监牢

你会坐牢的

It‘s pretty obvious to me you need some guidance.

 pretty: 相当地  obvious: 明显的  guidance: 引导,指导

很明显你需要人给你做做思想工作

-Adrian: Hey.

Thanks.

谢谢

- L.J: From who, old Daddy Warbucks

听谁的说教?Warbucks老爹?

- Lisa: Give him a chance. He‘s a good man.

别这么说他是个好人

- L.J: We got nothing in common.

我们没有共同点

- Lisa: Where is this coming from, LJ?

你究竟是怎么了 LJ?

Last semester you were getting almost all A‘s and now...

 semester: 学期

上学期你还全是“优”可现在...

It‘s your father, isn‘t it?

是你父亲的缘故是吧?

- L.J: I don‘t have a father.

我没有爸爸

- Lisa: It wasn‘t an immaculate conception, honey. Trust me.

你不是圣灵怀胎出来的亲爱的

Maybe it‘s time we went and saw him.

也许我们应该去看看他

- L.J: Mom...

妈...

Mom...

妈...

Don‘t.

- Lisa: I‘m about as excited by the prospect as you are,

 excited: 兴奋的 prospect: 希望

我和你对未来都充满了希望

but something‘s gotta give.

 gotta=have got to: 必须

但是需要代价的

You have got too much potential to be screwing up your life like this.

 potential: 潜能  

你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程

-Veronica:What if they‘d sent you to Taylorville or Marion and not here?

万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?

I think I‘d be doing the same thing I‘m doing here.

应该和现在一样吧

-Michael: Eating JellO, drinking KoolAid...

 jello: 果子冻

吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...

-Veronica: I know what you‘re doing.

我知道你想干嘛

It‘s not luck of the draw that you‘re in here with Lincoln.

 luck: 幸运  draw: 画

你和Lincoln关在一起绝非巧合

You forget I know you. Both of you

你忘了我了解你 你们俩

You two have the most dysfunctional idea of love I‘ve ever seen.

 dysfunctional: 不正常的

你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了

What, he beats you up to keep you off the streets

beat: 打

他不让你在街头混

so you get yourself tossed into Fox River with him?

 toss: 拌

你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?

To what

干什么呢?

Save him?

救他?

I deserve to know.I loved him as much as you did.

 deserve: 应该得到

我应该知道因为和你一样我曾经爱过他

-Michael: Past tense for you, maybe

 past: 过去的  tense: 时态

你的爱是过去时

Not me.

可我的不是

-Veronica: I gave him a shot when I got back from college.

 shot: [口语]机会

我大学毕业后曾给他机会我给过

I did everything I could to make it work.

就在那种情况下我还是努力想搞好关系

And he threw it away.

但他自己把机会扔掉

-Michael: You ever think maybe he was hurt that you left in the first place?

 hurt:(使)疼痛

你有没有想过也许是因为你当初先离开了他

-Veronica: Don‘t do this.

你别这么做

Whatever it is you‘re doing, don‘t do it.

不管你想干什么别干

There‘s a better way.

还有更好的办法

I‘m already appealing your case.

 appeal: 上诉  case: 案件

我已经提起上诉了

-Michael: I told you to leave...

我说过让你别...

-Veronica: I‘ve gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...

 diocese: 主教教区 bishop: 主教

我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...

-Michael: That won‘t stop it.

没用的

It‘ll only delay it.

 delay: 延迟

只是权宜之计

You want to do something?

你要是真想帮忙

You find out who‘s trying to bury him.

 bury: 埋葬

就去查出究竟是谁要至他于死地

-Veronica: Nobody‘s trying to bury him.

没人要至他于死地

The evidence was there.

 evidence: 证据

证据充足

-Michael: The evidence was cooked.

 cook: [英国口语]伪造

证据是伪造的

-CO:Visiting hours are now over.

 over: 结束了的

探监时间结束

-Veronica: Take care of yourself.

你多保重

-Michael: Someone wants him dead,Veronica.

有人要至他于死地 Veronica

Something more is going on here.

这背后有阴谋

-Veronica: This is desperation,Michael.

 desperation: 绝望(不顾一切的冒险,拚命)

你是在孤注一掷 Michael

You‘re grabbing at straws.

 grab: 抓  straw: 稻草

想抓救命稻草

You‘re in denial.

 denial: 否认

你是在拒绝承认痛苦的现实,

-Michael: Maybe.

也许吧

But I can‘t watch him die.

但我不能眼睁睁地看着哥哥死去

I won‘t do that.

我不会这么做的

-Bishop McMurrow:Gentlemen...

先生们...

What is it about the Burrows situation that I can help you with?

 situation: 情况

Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?

-Kellerman:It‘s our understanding

 understanding: 了解,理解

据我们所知

that you have great influence with the governor.

 influence: 影响  governor: 统治者,管理者

我在州长那有很大的影响力

-Bishop McMurrow: I wouldn‘t say it‘s great or influence.

我可不敢说什么“很大”或是“影响力”

We‘re friends.

我们只是朋友

-Kellerman: It‘s also our understanding that you oppose the death penalty.

 oppose: 反对 penalty: 惩罚

我们也知道您反对死刑

-Bishop McMurrow: I‘m a man of God. How could I not?

我是信仰上帝的人当然要反对了

-Kellerman: In this case, we‘re hoping you‘ll suspend that position.

suspend: 暂停;使搁置   position:位置,状态

这个案子,我们希望您能保留您的立场

At least temporarily

 temporary: 暂时的

至少是暂时的

-Bishop McMurrow: If the inmate appeals to me for intervention,

 inmate: 同室者,囚犯  appeal: 求助,诉请  intervention: 插入,介入,干预

如果囚犯需要我的干预

how can I turn my back on him?

我又怎么能袖手旁观呢?

-Kellerman: You have a habit of answering a question with a question.

 habit: 习惯  question: 问题

你很喜欢拿问题去回答别人的问题

-Bishop McMurrow: And you have a way of asking questions that beg more questions.

 beg: 请求

你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题

-Kellerman: Are you saying you won‘t do it?

你是说您不打算那么做了?

-Bishop McMurrow: I‘m not a man to equivocate.

 equivocate: 说模棱两可的话

我不是模棱两可的人

-Kellerman: You‘re what... 62 years old now, Your Excellency.

 excellency: 阁下

您...有62岁了吧主教大人

-Bishop McMurrow: That‘s right.

没错

-Kellerman: I would assume, then

assume:设想

那么

that you‘d be wellversed in how our government‘s tax system works.

 wellversed: 精通的,熟知的

你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧

Taking personal capital gains under the church‘s tax shelter

 church: 教会  shelter: 避难所,庇护

把自己的个人所得算到教会名下

well, that would be fraud, wouldn‘t it, Your Excellency?

 fraud: 欺诈

应该算是欺诈行为吧主教大人

-Bishop McMurrow: I will not be cowed into forsaking my beliefs.

 cow: 母牛  forsake: 放弃  belief: 相信,信仰

我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰

Not by you or anyone else.

 else: 别的

你休想谁也不可能

-Kellerman: Admirable.

 admire: 钦佩,羡慕

敬佩啊

Good day, Excellency.

祝一切都好主教大人

-Bishop McMurrow: Mr. Kellerman

Kellerman先生

What is it about this case that the Secret Service is so interested in?

特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?

-Kellerman: The man killed the vicepresident‘s brother.

那人杀了副总统的兄弟

-John:What‘d he say?

他说什么?

-Maggio: You heard me.

你听见了呀

Someone found Fibanacci.

有人找到Fibanacci了

I‘m looking at the photos right now.

 photo: 图片,照片

我正看着他的照片呢

Son of a bitch has a beard, sunglasses

 beard: 胡须 sunglasses: 墨镜

这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜

Witness Protection, if I ever saw

 witness: 目击证人  protection: 保护

一看就知道是证人保护计划

-John:Who was this someone?

是谁发的信?

-Maggio: Oh, there‘s no return address on the envelope.

 envelope: 信封

信封上没有写信人地址

Just.

就是

This foldedup bird made of paper

 fold: 折叠  paper:纸

纸折的鸟

-John:Like origami?

origami: 折纸手工

像折纸手工?

-Maggio: Yeah, like that.

是呀就像那个

Like origami.

像折纸手工

-Michael: You‘re Charles Westmoreland, right?

你是Charles Westmoreland吗?

-Westmoreland:Do I know you?

我认识你吗?

-Michael: I knew your wife before she passed.

 pass: 消逝

我认识你妻子在她没过世前

-Westmoreland:You knew Marla?

你认识Marla?

-Michael: You mean Anne?

你是说Anne?

-Westmoreland:How‘d you know her?

你怎么认识她的?

-Michael: We talked together in Boston.

我们在波士顿谈过话

-Westmoreland:East Farmington.

东Farmington

-Michael: You mean West Wilmington?

是西Wilmington?

-Westmoreland: No more tests.

 test: 测试,试探

不会再故意试探你了

I promise.

我保证

Seems you know everything about me.

 seem: 似乎

看来你知道我的一切

Who are you?

你究竟是什么人?

-Michael: Michael Scofield

Michael Scofield

How‘d you get it in here?

你怎么把它带到这里的?

-Westmoreland: First off, she‘s not an it.

首先不是“它”是“她”

She‘s Marilyn and she‘s grandfathered back from the days, when prisoners were alloweda creature comfort or two.

 grandfather:(外)祖父  allow: 允许  creature: 生物,动物,人  comfort: 安慰

她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物,她就被获准进来了

-Michael: I heard you were D.B. Cooper.

听说你外号叫D.B. Cooper

-Westmoreland: Every new fish comes in here,

凡是新人进来

first thing they hear,

头一个听到的

is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper.

便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper

I‘ll tell you like I tell them.

和他们一样我实话告诉你吧

You want the Cooper story?

你想听关于Cooper的故事?

I can‘t give it to you, ‘cause I‘m not him.

我没法告诉你 因为我不是他

-Michael: It‘s too bad. Sort of wish it was true.

真可惜倒希望你是

The man‘s a legend.

 legend: 传奇;传奇人物

那人是个传奇人物

-Westmoreland: Nowhere near as much as I wish it was true, friend.

 nowhere: 无处

朋友我比你还希望我是呢

I‘d have a millionfive waiting for me on the outside.

这样我就有150万美元等着我了

I‘d put some grass under ‘em if I were you.

 grass: 草  ‘em=them

我要是你就不会招惹他们

-Michael: This thing would go a whole lot easier if you‘d just hire me.

 whole: 全部  hire: 雇

当初你要是直接雇了我这事不就简单多了

-John:What is this all about?

你究竟想干什么?

-Michael: Say you were able to get outside those walls?

假如你能逃出高墙

Would you have the people in place

你能找到人

to make sure you disappeared forever?

 disappear: 消失  forever: 永远

保证你能消声匿迹吗?

-John: What do you care?

 care: 关心

关你什么事?

-Michael: Just curious.

 curious: 好奇

好奇而已

-John: Where‘s Fibanacci?

Fibanacci在哪里?

-Michael: That‘s not the way it works.

交易可不是这么作的

They come at me, John... I‘m coming after you.

他们要是敢动我 John... 我就追着你不放

-John: I doubt it.

 doubt: 怀疑

我倒不信

-Pope:I totally misjudged you, Scofield.

 totally: 完全地  misjudge: 判断

我完全看错你了 Scofield

I didn‘t think you were agitating type.

 agitate: 激动  type: 类型

我还以为你不是那种容易激动的人

Behavior like that will not be tolerated in my prison.

 behavior: 行为  tolerate: 容忍

在我的监狱这样的行为是不能容忍的

90 days in the SHU!

90天高度安全禁闭区

That ought to be enough time to convince you of that fact.

 convince: 说服,使…相信

这么长时间应该能让你思想上重视起来

-Michael:90 days.

90天

-Pope: That‘s right.

没错

Something you want to say?

你还想说什么?

-Michael: It‘s just...

只是…

I‘m not of much value to you in the SHU.

 value: 价值

我在高度安全禁闭区对你没什么价值

-Pope: Value?

价值?

-Michael: Hmmm... the Taj.

恩…泰姬陵

It‘d be a shame if the eighth wonder of the modern world collapsed because the stress is improperly propagated.

 shame: 羞愧,遗憾的事  eighth: 第八  wonder: 奇迹  collapse: 崩溃,倒塌  stress: 压力  improperly: 不正确地  propagate: 繁殖

要是因为压力分布不当,而让这世界第八大奇迹倒塌了就很可惜了

-Pope: Improperly propagated?

压力分布不当?

-Michael: Improperly propagated

压力分布不当

The joints are overloaded.

 joint: 关节,结合处 overload: 超载

结合处过载了

They won‘t provide anywhere near 

 provide: 提供

它们压根无法提供

the sheer strength the completed structure will need.

 sheer: 纯粹的  strength: 力量  complete: 彻底的,完整的  structure: 建筑

整个建筑所需要的承受力

-Pope: How much work are we talking?

还得费多大过程?

-Michael: You want it by when, in June?

你什么时候要?6月?

-Pope: Yes.

是的

-Michael: Then we‘d better get started, wouldn‘t you say?

那么我们最好现在就开工你说呢?

-Bishop McMurrow: Who‘s there?

是谁?

-Colleague: Bishop McMorrow was killed last night.

McMorrow主教昨晚被杀了

Someone shot him while he was sleeping.

有人乘他睡觉时把他杀了

I thought you‘d want to know.

过来告诉你这个事

-Veronica:Thanks.

谢谢

Michael was right.

Michael说的没错

-CO: Sink, you got a visitor.

 sink: 水槽,水池 visitor: 参观者

“水槽”有人探监

- Lisa: He was arrested.

 arrest: 拘捕

他被警察抓了

-Burrows: For waht?

什么事?

- Lisa: Possession of marijuana

 possession: 拥有  marijuana: 大麻

携带大麻

I figured he could use some fatherly advice before it‘s

 figure: 认为  advice: 建议劝告

我想他需要听听慈父般的劝告吧在你...

-Burrows: gone forever?

gone: 离开,跑了的  forever: 永远

永远离开之前?

- Lisa: I didn‘t mean that.

我不是这个意思

-Burrows:I know you didn‘t.

我知道你不是

Thanks, Lisa.

谢谢 Lisa

Sit down.

坐吧

drugs?

毒品是吧?

Using or dealing?

 deal: 交易

吸毒还是贩毒?

- L.J: What‘s the difference?

有区别吗?

-Burrows: Then what, you, uh, think it gives you street cred?

 cred=credibility: 信誉

你以为你这样就能在街头混个名声出来?

You got a piece of good life. Take advantage.

 advantage: 优势,有利条件

你现在过的是日子要珍惜

- L.J: Look, I get it.

听着我懂

The whole thing

你们那一套

She drags me in here, you give me a big speech,

 drag: 拉  speech: 演讲,发言

她把我拉到这来你给我上一课

I walk away a changed man.

我出去后就脱胎换骨了

Straight "A‘s". Harvard.

 straight: 直的,整齐的

全优哈佛

Grow up and be a dentist.

 dentist: 牙医

长大成人当个牙医

-Burrows: It‘s better than being here.

总比在这好

You got to realize who‘s getting punished when you‘re doing the things you‘re doing.

 realize: 了解,察觉  punish: 处罚,惩罚

你得看清楚了你做那些事到最后受惩罚究竟是谁

You think it‘s me; it‘s you.

你以为是我其实是你

I did the same thing

我也这么做过

punished the old man ‘cause he was gone.

因为父亲离开了就惩罚他

Look where it got me.

可看看我现在身处的地方

I‘m not asking you to love me.

 ask: 请,恳求

我不是在恳求你再爱我

I already screwed up that chance long ago.

很久以前我就失去了这个机会

I‘m asking you to love yourself.

我是让你要自爱

You can still put the brakes on this thing.

 brake: 刹车,刹住

亡羊补牢为时不晚

- L.J: So, that‘s what fatherly advice is like.

 fatherly: 父亲的 advice: 忠告

原来这就是所谓的父亲的忠告

-Burrows: Where are you going?

你去哪?

- L.J: I got homework.

我得写作业

-Burrows: They‘re putting me to death, LJ.

他们判了我死刑 LJ

In a month‘s time, I‘ll be dead.

一个月后我就死了

You get that?

你明白了吗?

- L.J: You‘re already dead to me.

在我心中你早就死了

-Maricruz: Yes.

好的

-Fernando:Wwhat? You mean yes?

什么?你是说那个“好的”

-Maricruz: Yes.

是的

Oh, there‘s just one thing.

噢,还有件事

-Fernando:Of course.

说吧

-Maricruz: Mama wants us to wait till you get out.

妈妈想等你出来

-Fernando:Of course, my Amor.

 amor: 爱神丘比特

当然我的爱人

-Maricruz: Oh, and we have to get married in a church.

 church: 教堂

还得在教堂结婚

-Fernando: Okay. Esta bien. 

好的没问题

-Maricruz: A Catholic church

Catholic: 天主教的

要在天主教教堂

-Fernando: Wouldn‘t want to mess with the Catholic roots, would we?

 mess: 将…弄糟  root: 根,根源

谁也不想破坏天主教传统是吧?

-Sarah:You went to Loyola.

你去过Loyola

-Michael: You‘ve been checking up on me.

 check: 检查

你查了我的档案

-Sarah: I like to get to know my patients.

 patient: 病人

我喜欢了解一下我的病人

I went to Northwestern. Graduated two years after you did

 graduate: 毕业

我上的是西北大学在你两年后毕业的

-Michael: Maybe we met before you know, drunk, out at a bar somewhere.

 drunk: 喝醉的  bar: 酒吧

说不定我们还见过呢,比如在什么酒吧呀,喝醉酒了

-Michael: I would have remembered.

 remember: 记住

要真见过我会记得的

-Sarah: That a compliment?

 co

以上是关于越狱Season 1-Episode 1: the pilot的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

越狱Season 1-Episode 8: The Old Head

越狱Season 1-Episode 1: the pilot

越狱Season 1-Episode 13: End of the Tunnel

越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1

越狱Season 1-Episode 7: Riots, Drills and the Devil: Part 2

越狱Season 1- Episode 16