越狱Season 1-Episode 1: the pilot
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了越狱Season 1-Episode 1: the pilot相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
-Tattoo Artist: That‘s it.
tatoo: 纹身 artist: 艺术家
完成了。
Can I just, you know, look at it for a minute?
minute: 分钟
能让我欣赏下吗?
You‘re an artist, Sid.
artist: 艺术家
你真是个艺术家,Sid。
You‘re telling me you‘re just gonna walk out of here
gonna=going to: 将要
你打算就这么走出门?
And I‘m never going to see it again.
be going to: 将要,打算
我就再也看不到这个杰作了?
-Michael: There‘s a good chance of that, yes.
chance: 机会
很有可能,没错。
-Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one,
guy: (男)人,家伙
大部分人刚开始纹身的时候,
they start with something small.
都会先画些小的东西。
Mom, girlfriend‘s initials, something like that.
initial: 词首大写字母
“妈妈”、女朋友名字缩写什么的。
Not you.
而你不是。
You get a full set of sleeves, all in a couple of months.
set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 对,数个
才几个月的工夫就做了整个一套。
Takes guys a few years to get the ink you got.
ink: 墨水
换了那些家伙得用上几年才能用完你身上的纹身用的墨水。
-Michael:I don‘t have a few years.
我没有好几年的工夫。
Wish to hell I did.
hell: 地狱
我只希望能下地狱。
-Michael: The vault. Open it.
vault: 保险柜
把保险柜打开。
-Clerk:We can‘t. The branch manager‘s not here.
branch: 分枝 manager: 经理
我们打不开, 分行经理不在。
Where is he?
他在哪里?
-Clerk: It‘s lunch time. He‘s at White Castle.
Castle: 城堡
现在是午饭时间,他在白色城堡。
-Michael: White Castle
白色城堡?
-Clerk: It‘s a fast food restaurant,
restaurant: 餐厅
是个快餐厅。
those little square burger
square: 方形的 burger: 汉堡
供应那些方形的汉堡。
-Michael: I know what it is.
我知道那是什么。
I‘m not playing games.
不要以为我在玩游戏。
Open it.
打开。
-Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag.
million: 百万 cash: 现金
先生,你袋子里已经有50万美元的现金。
Don‘t you think it would be better...?
你觉不觉得你最好…?
-Police Officer:This is the police.
我们是警察。
You are completely surrounded.
completely: 完全地 surround: 包围
你已经被包围了。
Put down your weapon.
weapon: 武器
放下武器。
Put down your weapon now.
马上放下武器。
-Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
rarely: 几乎不 arm: 武装 robbery: 抢劫 plea: 请求 contest: 辩护
我们几乎没见过武装抢劫案件中主动要求不用辩护的
Are you sure about this, Mr. Scofield?
Scofield先生,你肯定吗?
-Michael:I‘m sure, Your Honor.
honor =honour: [常作H](前与his, your等连用)阁下;大人
我肯定,法官阁下。
-Veronica:Your Honor, we‘d like to recess if we could.
recess: 休庭(休息)
法官阁下,我们想请求休庭。
My client‘s a bit confused at the moment.
client: 委托人 confuse: 混乱
我的委托人头脑有点不清楚。
-Michael: I‘m not, Your Honor.
我很清醒,法官阁下。
-Veronica: He is, Your Honor.
法官阁下,他不清醒。
-Judge: Perhaps you should heed your representation‘s advice,
perhaps: 也许 heed: 听从(注意留心) advice: 意见,忠告
也许你该听从你律师的意见。
take some additional time to consider your response.
additional: 另外的 consider: 考虑 response: 回答,回应
再花点时间考虑你的答复。
-Michael: I‘ve already done that, Your Honor.
done: 做完了
我已经考虑好了法官阁下。
-Judge: I‘ll retire to my chambers to determine sentencing.
chamber: 房间 determine: 决定 sentence: 审判
我会在办公室里研究究竟该怎么判。
Court‘s recessed until 130.
court: 法院 recess: 休息
现在休庭,下午1点半继续开庭。
-Police Officer: Come on, let’s go.
来吧,我们走。
- L.J: Uncle Mike?
Mike叔叔?
-Michael: I didn‘t want you to come.
你不应该来。
Go home, LJ.
LJ 回家去。
I didn‘t want you to see this.
我不想让你看到我这样。
He is not going to take this well.
take: 接受
他一时会接受不了的。
-Veronica: Can you blame him? He‘s your nephew.
blame: 责怪 nephew: 侄子;外甥
你能怪他吗?他是你侄子。
He‘s beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison...
attach: 联系 prison: 监狱
他现在以为谁和他亲谁最后就得坐牢...
and he‘s not the only one who‘s starting to feel that way, Michael.
说实话,不止他一人这么想 Michael。
Will you give us a minute?
让我们说会儿话可以吗?
-Police Officer:One minute.
就一分钟。
-Veronica: Don‘t you understand?
你难道不明白吗?
You just put the book in that woman‘s hand and she‘s gonna lob it at you like a grenade.
lob: 以高弧线抛投(石块等) grenade: 手榴弹
你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上,她会象扔手榴弹似的还击你。
Justice and punishment are the same thing to her.
justice: 公正 punishment: 惩罚
公正和惩罚对她来说没什么区别。
-Michael: I know.
我知道。
-Veronica: Then will you please tell me what‘s going through your head?
那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?
-Michael: We‘ve been over this.
我们说好了不谈这个。
-Veronica: I‘ve known you my entire life.
entire: 全部的
我从小就认识你。
You don‘t have a violent bone in your body
violent: 暴力 bone: 骨头
我知道你天性善良。
and I know you didn‘t need the money.
我也知道你不需要钱。
-Michael: Veronica
Veronica。
-Veronica: Why won‘t you let me help you?
为什么不让我帮你?
-Michael: You‘ve been good to me.
你一直对我很好。
My whole life, you have...
whole: 全部
从小到大,你…
but you‘ve gotta let me deal with this. Okay?
gotta: [美俚] (=have got to) 必须
但是你必须让我自己来处理这件事,好吗?
-Judge:Given your lack of prior criminal conduct,
given: 鉴于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行为
鉴于你没有案底。
I am inclined toward probation.
incline: 倾向probation: 缓刑
我很想给你缓刑
However, the fact that you discharged a deadly weapon
discharge: 携带 deadly: 致命的
但是,事实是你携带致命武器。
during the commission of the crime suggests malice to me.
during: 在…期间 commission: 犯(罪、错误),做(不法之事等) crime: 犯罪 suggest: 提示暗示
malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),预谋
实施公开抢劫确实是蓄意犯罪。
For that reason,
reason: 原因
鉴于此,
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
incumbent: 必须履行的;有义务的 inside: 内部 prison: 监狱 cell: 牢房
我必须判你牢狱之刑,Scofield先生。
It says here that you‘ve requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago.
request: 要求 incarcerate: 监禁 somewhere: 某处 near: 附近
你提出要在芝加哥你家附近监狱服刑。
I‘m willing to honor that.
willing: 愿意的 honor: 尊重
我尊重你的意见。
The closest level one facility to...
closest: 最近的 level: 级别 facility: 设施,设备
离那最近的一级监狱…
-Veronica:Level one?
一级?
That‘s maximum security, Your Honor.
maximum: 最高的 security: 安全
那可是监管最严密的监狱,法官阁下。
-Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me.
counsel: 律师 refrain: 制止 interrupt: 中断,妨碍
我说话时律师请不要打断。
As I was saying,
正如我所说。
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.
penitentiary: 监狱;拘留所
离那最近的一级监狱是Fox River州立监狱。
As for the term of your sentence,
sentence: 刑期
至于刑期,
I‘m setting it at five years.
set: 设定
我判5年。
You‘ll be eligible for parole in half that time.
eligible: 有资格的 parole: 假释
刑期2年半后可以申请假释。
Sentence to be carried out immediately
carry out: 实施执行 immediately: 立即
本宣判即刻生效。
-prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.
step: 走步 check: 检查 bug:
好了一个个的都进来检查是否携带qie-ting-qi。
When you hear the knock, step out. Keep the line moving.
knock: 敲门声 keep: 保持 line: 队 move: 移动
听见敲门声,就出来。下一个继续。
We ain‘t got all day to get this done.
ain’t=are not, am mot
我们可没一天时间和你们耗。
Let‘s go. Move it. No more talking in line.
快点进去。不要讲话。
Move it. You got less than five minutes to take a shower.
shower: 淋浴
快点。五分钟之内冲个凉。
Keep the line moving. Keep it moving.
保持队形移动。快点。
Move it. Right now. Let‘s go. Move, move. Next!
往前走。快点。往前走。
Next down in the banks, dress.Let‘s go.
dress: 穿衣服
然后去储存室,换衣服,快点。
-Berwick:Name and back number
姓名,号码。
-Michael: Scofield Michael 94941
Scofield Michael 94941。
-Berwick:Are you a religious man, Scofield?
religious: 信奉宗教的
信教吗 Scofield?
-Michael: Never really thought about it
really: 真正地
从来没想过。
-Berwick: Good, because the Ten Commandments don‘t mean a box of piss in here.
mean: 值 piss: 尿
很好因为十诫在这狗屁不值
We got two commandments and two only.
commandment: 训诫,戒律
我们这只有两诫。
The first commandment is you got nothing coming.
第一诫是你在这就是暗无天日。
-Michael:What‘s the second commandment?
那第二诫呢?
-Berwick: See commandment number one.
参考第一诫。
-Michael:Gotcha.
Gotcha =(I have) got you
了解。
-Berwick: You talking out the side of your neck
neck: 脖子
你说话绕弯吗?
-Michael: Come again?
什么?
-Berwick: I said, are you being a smartass?
我问你是不是喜欢讽刺人?
-Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss.
try to: 设法 fly low: 低飞 avoid: 避免 radar: 雷达 boss: 老板,上司
只不过想保持低调,不想引起注意,长官。
Do my time... and get out.
服完刑,就走人。
-Berwick:There isn‘t any flying under my radar.
我管辖内什么调也没有!
-Michael:Good to know.
那更好。
-Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?
brother: 兄弟
嘿,哪位兄弟上来装个空调?
It‘s hotter than a crack ho‘s mouth, man.
hot: 热 crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸 ho: [美国俚语]妓女
比吸毒妓女的热吻还要热。
To hell with the A.C., man Give me the crack ho.
hell: 地狱 A.C=air conditioner: 空调
空调就不管啦,来个妓女也行啊。
-prison guard: Come on!
快点!
-Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at?
Yo: 语气词,打招呼之类的 Fish: A new prisoner 新来的犯人
喂,新来的,你看什么看啊?
You look kind of pretty to be up in here, man.
pretty: 漂亮
小白脸跑这来干吗了?
Fish!
新来的!
-John: I suggest you take a seat, Fish.
suggest: 建议
你最好还是坐下来,新来的。
-Fernando: Ain‘t nothing to do up in here but serve time
Ain’t=are not, am mot
在这就是来服刑的
and nobody gonna serve it for you.
gonna=going to: 将会
也没人会替你服刑。
Welcome to Prisneyland, Fish.
welcome: 欢迎
欢迎来到监狱乐园,新来的。
-Nike: You wanna talk about it?
wanna=want to: 想要
你想谈谈吗?
-Veronica:No, it‘s not worth talking about.
worth: 值得
不没什么好谈的。
-Nike:If it‘s keeping you up, it is.
up: 醒着的
如果让你睡不着就非谈谈不可了。
-Veronica:Oh, it‘s just...
哦其实…
it‘s nothing, you know.
其实也没什么。
Michael‘s case
Michael的案子。
-Nike: You did the best you could.
你已经尽力了。
-Veronica:Yeah, but he didn‘t.
我是的,但是他没有。
He just sort of rolled over. He didn‘t put up a fight.
sort of=kind of: 有点
他就当睡觉翻个身似的。没任何反抗
It‘s not like him.
这不象他的作风。
I‘m sorry. I shouldn‘t be talking about him.
对不起,我不该跟你谈他的事。
-Nike: Hey, if it‘s on your mind, it‘s on your mind, right?
你怎么想是你的自由,对吗?
Good night.
晚安。
-prison guard: All wings, guard coming out
wing: 翅膀,翼,飞翔,机翼 guard: 守卫者,警戒
所有狱警戒备。
All wings, guard coming out
所有狱警戒备。
-Fernando:Trey Street Deuces got the hoops.
hoop: 篮框,篮圈
Trey Street Deuces霸占着篮球场。
Nortenos got the bleachers.
bleachers: (运动场内票价低廉的)露天座位
Nortenos霸占着看台。
Woods got the weight pile.
weight: 重量,体重 pile: 堆
Woods霸占着举重场。
The C.O.s got the rest
The C.O.s 就霸占着其他地方。
I‘m telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place.
dirty: 肮脏的 gang: 队,群,帮
告诉你吧,这的狱警和我们一样坏。
The only difference between us and them is the badge.
difference: 不同 between: 在…之间 badge: 徽章
唯一的区别是他们戴着警徽。
-Michael:Who‘s the pet lover?
pet: 宠物 lover: 爱好者,爱人
抱宠物的是谁?
-Fernando:He‘ll deny it, but he‘s D.B. Cooper.
deny: 否认
他自己不承认,不过他就是D.B. Cooper。
Parachuted out of a plane 30 years ago
parachute: 跳伞 plane: 飞机
30年前从飞机上跳伞下来。
with a million and a half in cash
million: 百万 cash: 现金.
还带着150万现金。
-Michael: Doesn‘t look like the type.
type: 类型
可他看上去不象坏人啊。
-Fernando:Who does?
谁看上去就象啊?
Hey! What up, Wholesale?
wholesale: 批发商
嘿!好啊,“大把商”?
You okay?
你怎么样啊?
- Wholesale: Gonna be greater later.
great: 好
好毙了。
-Fernando:Yeah.
是呀。
- Wholesale: What you doing with this fish, man?
你跟这新来的混在一起干吗?
-Fernando: He‘s my new cellie.
cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】
他是我新来的狱友。
Wholesale‘s got it wired up out of commissary.
wholesale: 批发;批发商 commissary: 小卖部
“大把商”跟贩卖部的有关系。
Anything you want, he can get it for you.
你要什么,他能给你弄什么。
- Wholesale: You keep handing out my jacket,
hand: 手,掌握 jacket: 短上衣;救生衣
你再一天到晚和别人说这事。
I swear I‘m gonna bust your grape.
swear: 发誓 bust: 爆炸 grape: 葡萄
我发誓打爆你的头。
-Fernando:Man, you couldn‘t bust a grape in Napa with a set of cleats on.
cleat: 楔子,栓
你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄(Napa 县是世界著名葡萄酒产地)
- Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums.
bump: 碰撞 gum: 口香糖
你说什么?!找打啊!
-Fernando:Oh, no, no. Now you‘re talking, talking, talking...
不不不这么说才像样嘛...
-Michael: I‘m looking for someone.
我在找人。
Guy named Lincoln Burrows.
guy: 家伙
叫Lincoln Burrows。
-Wholesale: Linc the Sink?
sink: 水槽
Linc“水槽”?
-Michael: That what they‘re calling him now?
他们现在叫他这个?
-Wholesale: Yeah.
是呀。
As in, he‘ll come at you with everything but the kitchen...
kitchen: 厨房
他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了。
Snowflake.
snowflake: 雪花;常去南方(尤指美国佛罗里达州)度周末的北方人
白鬼佬。
-Michael:Where can I find him?
在哪能找到他?
-Fernando:Man killed the vicepresident‘s brother.
kill: 杀 vice: 副的 president: 总统
这个家伙杀了副总统的兄弟。
and in a month, he‘s getting the chair,
再有一个月,他就坐电椅啦。
which means no one up this river is more dangerous than him,
dangerous: 危险
也就是说整个监狱没有哪个比他还危险。
‘cause he‘s got nothing‘ to lose now
‘cause=because: 因为 lose: 损失
因为他没什么好损失的了。
What are they gonna do? Kill him twice?
twice: 两次
他们能把他怎么着?再杀一次?
-Michael:There a way I can get to him?
我有办法接近他吗?
-Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I.
chapel: 小礼拜堂
不行,他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.。
-Michael:P.I. What‘s that?
P.I.是什么?
-Fernando:Prison Industry.
industry: 工业
监狱工厂。
The guys that get along, get to work.
这帮人都得干活。
You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.
paint: 油漆 scrap: 扔弃,废料 mattress: 床垫
刷刷漆,拣拣废料,做做床垫什么的。
I wouldn‘t get excited, though, if I were you, Fish.
excited: 感到激动的 though: 尽管
新来的,我要是你,可不会太激动。
You sniffing‘ none of P.I
sniff: 嗅,发觉
监狱工厂你是没指望了。
Why‘s that?
为什么?
-Fernando:‘Cause John Abruzzi runs it.
run: 经营
因为是John Abruzzi在经营。
-Michael:John Abruzzi John Abruzzi?
John Abruzzi John Abruzzi?
-Fernando:John Abruzzi John Abruzzi
John Abruzzi John Abruzzi。
Why you wanna see Burrows so bad anyhow?
anyhow: 不管怎样
你为什么这么急着要见Burrows?
-Michael: Because he‘s my brother.
因为他是我哥哥。
-Burrows:They denied the motion.
deny: 否认 motion: [法律](诉讼人向法院提出的)请求,申请
他们驳回上诉了,
-Michael: Then do it again.
那就继续上诉。
-Burrows: I can‘t, That‘s it.
不行了,没办法了。
May 11. That‘s the date, man.
date: 日期
5月11日就是…
That‘s the date they, uh... you know... execute me.
execute: 执行
就是执行死刑的日子。
-Michael:I know.
我知道。
-Burrows: I didn‘t kill that man, Michael.
我没杀那个人 Michael。
-Michael:The evidence says you did.
evidence: 证据 say: 表明
可证据表明是你杀了。
-Burrows: I don‘t care what the evidence says. I didn‘t kill him.
我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。
-Michael: Swear to me.
向我发誓。
-Burrows:I swear to you, Michael.
我发誓 Michael。
-Michael: But how did they get it wrong then?
可他们怎么会弄错了呢?
The courts, the appeals...
court: 法庭 appeal: 上诉
法庭上诉…
-Burrows:Don‘t know. Don‘t know.
我不知道,我不知道。
All I keep thinking, looking back on it is, uh...
我现在仔细想来…
I was set up.
我是被陷害的。
And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.
whoever: 无论是谁,任何人 ground: 土里 possible: 可能
不管是谁想陷害我。他巴不得我早点入土。
-Fernando:What‘s another word for "love"?
“爱”的近义词是什么?
-Michael: What‘s the context?
context: 环境,背景
什么语境?
-Fernando:Oh, you know.
哦,你也知道的。
The "I love you so much" "I ain‘t never knocking over a liquor store again" context.
liquor: 酒 store: 店
“我爱你呀”,“我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。
Except, you know, classy.
except: 除了 classy: 漂亮的
不要太花哨的。
I‘m proposing to my girl, if you gotta know.
propos: 计划;求婚 gotta=have got to 必须
其实我是向我女朋友求婚。
-Michael:In a letter?
写信求婚?
-Fernando:You got a better way?
你还有别的好办法?
-Michael:Face-to-face works pretty good.
face-to-face: 面对面 work: 奏效 pretty: 相当地
面对面很有效呀。
-Fernando:This place ain‘t exactly the romantic spot.
exactly: 完全的精确地 romantic: 浪漫的 spot: 地点
这种地方可不是什么浪漫之都。
I‘m gonna have her go get on the Staten Island Ferry.
ferry: 渡口,渡轮
让她去史坦顿岛渡轮。
Then, once she can see the Empire State Building,
onec: 一旦 empire: 帝国
一旦可以看见帝国大厦
she opens the letter
她就打开信。
It is almost like being there.
我就好像和她在一起了。
Except for the fact that I won‘t be there
当然我不是真和她在一起。
-Michael: Try "passion."
用“激情”一词吧。
-Fernando: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That‘s dope.
passion: 激情 dope: 极好的,极妙的,酷的【adj. cool, nice, awesomeUrban Dictionary】
哦哦“激情”,“激情”这个酷。
Passion
激情?
How do you spell that?
怎么写啊?
Is it "pash..."? Uhuh.
是“pash...”?
No "h"?
没有“h”?
- L.J’s friend: LJ, hold up.
LJ 等等。
Hold up.
等等。
I don‘t think I can go through with this.
我可能撑不下来。
- L.J: Everything‘s going to be fine.
一切都没事的。
Trust me.
trust: 信任
相信我。
-man: We understand each other, then?
都听明白了吧?
Yeah. Friday.
是的周五。
Not Saturday. Not Sunday. Friday.
不是周六,不是周日。是周五
- L.J: Totally understood
totally: 完全
完全明白。
-man: I don‘t want hundreds, I don‘t want fives, I don‘t want ones.
我不要100块 5块和 1块面额的。
- L.J: I know, I know.
我知道,我知道。
Tens and 20s only
只要10块和20块面额的。
-police: It‘s on.
on: 发生着的,正发生的
开始行动。
Police!
警察!
-Michael:Abruzzi, I need you to hire me a P.I.
hire: 租金,租用
Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂。
-John:Beat it.
滚。
-Michael:Maybe you ought to hear what I got to say.
也许你可以听听我要说的。
-John:You got nothing I need.
你那我没什么想要的。
-Michael:Wouldn‘t be too sure of that
我可不这么想。
-John:My mistake.
mistake: 错误,误会
看来我还真错了。
Just what I need... a duck.
还真是我需要的…一只鸭子。
-Michael: A P.I., Abruzzi.
监狱工厂 Abruzzi。
You might find I can be of more assistance than you think.
assistance: 帮助
你说不定会发现我能帮的忙大着呢。
Mull it over.
mull:仔细考虑,反复考虑
你好好想想吧。
Come find me when you‘re ready to talk.
想好了就找我谈谈。
-Maggio:All right, guys, pick it up!
pick: 挑选
好了各位抓紧点。
I want to get home tonight!
tonight: 今晚
我今晚还要回家呢。
-Tisili: Maggio
Maggio。
-Maggio: Yeah? So?
什么事?
-Tisili: That‘s the son of a bitch that fingered Abruzzi.
bitch: 母狗,(贬)泼妇 finger: [美国俚语]秘密监视;(向警方)告发,告密;向警察指明(罪犯等)
就是这个混蛋告发的Abruzzi。
-Maggio: That‘s Fibanacci?
是Fibanacci?
I thought the punk was gone forever.
punk: 废物 gone: 死了的 forever: 永远
我以为这家伙死了。
-Tisili: Evidently, somebody found him.
evidently: 很明显
很明显有人找到他了。
-Maggio: Somebody messing with us
mess: 玩弄
有人故意耍我们?
-Tisili: This you‘re not going to believe.
你看看这个你不会相信的。
-Maggio: What is it?
这是什么?
-Sarah: Tattoo looks fresh. Hold that.
tattoo: 纹身 fresh: 新鲜的
纹身看上去挺新的。按住。
I guess, being a diabetic, you don‘t mind needles.
diabetic: 糖尿病患者 needle: 针
看来糖尿病患者还真是不怕针呢
-Michael: I‘m Michael, by the way.
我叫Michael。
-Sarah:Scofield. I read your report.
report: [法律]笔录;判决书
Scofield 我看了你的档案。
-Michael:And you are?
那你是...?
-Sarah: Dr. Tancredi will do.
Tancredi医生。
-Michael:Tancredi like the governor?
governor: 州长
和州长一个姓?
You‘re not related, are you?
relate: 有亲属关系的
你们不会是亲戚吧?
Wouldn‘t think you‘d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison.
frontier: 国界,边界 justice: 公正 frank: 坦率的 daughter: 女儿
只是没想到州长的女儿会在监狱里工作。
As a doctor, no less
还是个医生呢。
-Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem.
solution: 解决办法
我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身。
-Michael:Be the change you want to see in the world.
change: 改变
欲变世界先变其身。
What?
什么?
-Sarah:Nothing. That was just my senior quote.
senior: (美国大学的)最后一年的 quote: 座右铭
没什么。碰巧是我四年级时的座右铭。
-Michael: That was you?
原来是你说的啊?
This whole time, I was thinking it was Gandhi.
我一直以为是Gandhi说的。
-Sarah: You‘re very funny.
funny: 有趣
你可真逗。
Sit tight. Put direct pressure on that. I‘ll be back in a sec.
tight: 紧紧地 direct: 直接的 pressure: 压力,压强 sec=second: 秒
坐好了,手压着别松,我就回来。
-Michael:So, how do we play this?
play: 游戏
那么我们怎么安排?
You hook me up with a few weeks‘ supply?
hook: 钩住 supply: 供应
你一下子给我开几个星期的药?
-Sarah:Nice try. No hypos on the floor.
nice: 好 try: 尝试,试验 hupos: 瘾君子,吸毒成瘾者
你想得美这里可不允许瘾君子
-Michael:I‘m the farthest thing from a junkie. Trust me.
farthest: 最远的 junkie: 有毒瘾者 trust: 相信
我是绝对不会吸毒得相信我
-Sarah:I got news for you, Michael.
news: 新闻消息
实话和你说了吧 Michael
Trust me means absolutely zero inside these walls.
absolutely: 绝对地 zero: 零
“相信我”这话在高墙内没任何分量
The only way you‘re getting that insulin is if I‘m administering it.
insulin: 胰岛素 administer: 执行
你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射
-Michael:Guess we‘ll be seeing a lot of each other, then, huh?
看来我们以后会常见面了是吗?
-Sarah:I guess so.
guess: [主美国口语]想
我想是吧
- Danny: We‘re all clear on the Burrows execution.
clear: 清楚的 execution: 执行
Burrows的死刑一切准备就绪
-Kellerman:Good.
很好,
- Danny: Except for one thing.
不过还有件事
Bishop McMorrow is not in the fold.
bishop: 主教 fold: 褶皱,折叠
McMorrow主教还不知情
He‘s got a lot of influence with the governor.
influence: 影响 governor: 州长
他在州长那很有影响力
They went to prep school together, apparently.
together: 一起 apparently: 显然
他们以前好像念的同一所学校
Look, the closer it gets,
日子越接近
the more I‘m worried that the bottom is going to fall out of this whole thing.
worry: 担心 bottom: 底部
我越担心最后会出纰漏
-Kellerman:Well, maybe it‘s time you arranged a visit with the good bishop then.
arrange: 安排 bishop: 主教
也许你可以安排一下去见见我们的主教大人
Look, in one month,
一个月后
it‘ll all be over.
这事就过去了。
-Reverend: The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men
deliver: 递送 sinful: 有罪的
上帝之子将交给罪人
and be crucified and, the third day, rise again.
crucify: 钉在十字架上处死 rise: [宗教]复活,死而复生
在十字架上处死三天后又复活
And they remembered his words, and so should you.
他们记住了他留下的箴言你们也应该记住
Good day, gentlemen. May God be with you.
gentlemen: 绅士,先生 may: 祝愿
各位好愿上帝与你们同在
-Burrows: Michael
Michael
Why?
你来干什么?
-Michael: I‘m getting you out of here.
我要救你出去
-CO: Burrows, roll it up. Happy hour‘s over.
roll: 滚动,使转动
Burrows 快点走欢乐时光结束了
-Burrows: It‘s impossible.
impossible: 不可能的
那不可能
-Michael: Not if you design the place that isn‘t.
design: 设计
除非这个监狱并不是那么完美
-Veronica: Too formal.
formal: 正式
太正式了
Too greeting card
greet: 致敬
像是问候贺卡
-Nike:Make a decision sooner or later, you know.
decision: 决定
我们迟早得定下来
-Veronica:In time
我们有的是时间呀
-Nike: You don‘t, actually.
其实我们没有
I mean, at some point,
point: (时间上的)一点;特定时刻
到了某个时候
we got to pull the trigger on this thing.
pull: 拉 trigger: 板机
该做的总得要做呀
-Veronica:I don‘t want to rush this.
rush: 匆促行事
我可不想那么急
We‘re only going to do it once.
我们可就做一次
We have to get it right.
怎么也得做好了
- Sebastian: Honey, can I ask you something?
亲爱的我能问个问题吗?
-Veronica: Of course
当然可以
- Sebastian: Are you putting this off?
你是不是想推迟?
-Veronica: What do you mean?
什么意思?
- Sebastian: I... I mean, are you having second thoughts?
我...我是说你是不是后悔了?
-Veronica: No. Honey, no.
没有亲爱的没有
I‘m not.
我没有
- Sebastian: I don‘t know.
我也不知道怎么了
I just can‘t help thinking this is about...
可我老认为这个和...
-Veronica: Not.
不
I love you...
我爱你...
and I want to be your wife.
我想成为你的妻子
-Fernando: Passion
激情
What were you thinking?
你是怎么想的?
-Michael: Hey, you went for it.
嘿你自己也同意了
-Fernando: She probably thinks I went sissy up in here.
probably: 大概,或许 sissy: 女人般的男人
她说不定认为我在这变得女人气了
Passion. Got more than one syllable,
syllable: 音节
“激情”超过一个音节了
too much talking.
废话太多
That‘s me from now on.
现在我改规矩了
Onesyllable Sucre.
syllable: 音节
以后只写单音节的词
Yes. No. Love. Hate. Love.
是不爱恨爱
-Michael: Give it time.
需要点时间的嘛
-Fernando: Are you kidding?
kid: 开玩笑
你开什么玩笑?
I proposed to her.
propose: 求婚;提议
我这是在求婚!
That doesn‘t take time.
可不能等
Si or no.
是还是不
One syllable, man
单音节
She‘s supposed to come around for a conjugal on Tuesday.
conjugal: 配偶的,婚姻上的
她应该周二就来探监了
She‘s always calling me beforehand,
beforehand: 提前
她以前总是提前打电话
letting me know she‘s coming.
告诉我她要过来
This time, man, I ain‘t heard a peep.
peep: 嘀咕;悄悄地说话声
这次什么消息也没有
You spooked her.
spook: 幽灵
你把她吓着了
-CO: Scofield...
Scofield...
get it together.
起来吧
Pope wants to see you.
pope: 罗马教皇;自以为(或被认为)一贯正确的人
监狱长要见你
-Fernando:No good, Fish.
不是好事啊新来的
No one gets an audience with the Pope.
audience: 听众,观众
没人去见监狱长
Not unless he‘s real interested in what you got going on.
unless: 除非 interest: 感兴趣
除非他对你做的事感兴趣
-Pope: Top of your class at Loyola
top: 顶端,最高的
Loyola的尖子生
Magna cum laude, in fact
获优等成绩
I can‘t help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.
wonder: 惊奇,想知道 credential: 凭据
我就纳闷了象你这么优秀的人才跑到这种鬼地方干什么
-Michael:Took a wrong turn a few months back, I guess.
turn: 转弯
也许是几个月前拐错弯了
-Pope: You make it sound like a traffic infraction.
traffic: 交通 infraction: 违反,违规
你说的好像是交通违规似的
Like all you did was turn the wrong way up a oneway street.
就像在单行道上开错方向
-Michael: Everyone turns up one sooner or later.
人人迟早都会发生点意外
-Pope: The reason I called you here...
reason: 原因
我叫你过来是因为...
I noticed in your Ifile, under occupation,
notice: 注意到 occupation: 职业
我发现你在你档案的“职业”一栏
you put down ‘unemployed.‘
unemployed: 失业的
写的是“无业”
That‘s not true, now, is it?
这不是真的吧?
I know you‘re a structural engineer, Scofield.
structural: 结构的,构造的 engineer: 工程师
我知道你其实是名结构工程师 Scofield
Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife.
monument: 纪念 undying: 不死的,永恒的
沙迦汗造了泰姬陵为了表达他对妻子永恒的爱
My wife is quite fond of the story.
我妻子很喜欢这个故事
It appeals to the romantic in her.
appeal: 吸引 romantic: 浪漫
这唤起了她内心的浪漫情怀。
Being married to someone in Corrections... terrible job
marry: 结婚 correction: 改正的地方 terrible: 糟糕的
嫁给一位在监狱工作的人
Wouldn‘t wish it on anyone
wish: 希望
谁愿意呢
And yet, in 39 years my wife has never complained.
complain: 抱怨
但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过
And the worst part about it is, I‘ve never thanked her.
worst: 最差的
可让我更愧疚的是我从来没感谢过她
So, because I couldn‘t say it,
因为我说不出口
I thought, you know, I could build it.
但我觉得我可以造出来
Come June, it‘s our 40th anniversary.
anniversary: 周年纪念(日)
6月份就是我们结婚40年纪念日
But here, look...
但是你看这...
you see, the problem is...
问题是...
I build anymore,
我要是再造下去
it‘s all gonna come down like a house of cards.
就要塌掉像纸牌做的房子
That‘s where I was hoping you could be of assistance.
希望你能帮上忙
For the favor,
favor: 好意
作为回报
I can offer you three days of work a week in here.
offer: 提供
我可以让你在这一周工作三天
And it‘ll keep you off the yard.
yard: 围场
你也不用去操场
-Michael:I can‘t do it.
不行
-Pope: Son, it‘s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I canpromise you that.
owe: 欠 promise: 承诺
孩子,在这个地方我欠你个人情绝对比你欠我个人情要好
-Michael: I‘ll take my chances.
我倒愿意试试
-Pope: Then we‘re through here.
through: 结束,完成
那么我们就没什么好说的了
Guard!
警卫!
- Lisa: Two pounds of pot?
pound: 磅 pot: (俚) 大麻
两磅的大麻?
What were you trying to do, set a record?
record: 记录
你想干什么?留下案底吗?
It‘s not funny, LJ.
这不是闹着玩的 LJ
You could be going to jail.
jail: 监牢
你会坐牢的
It‘s pretty obvious to me you need some guidance.
pretty: 相当地 obvious: 明显的 guidance: 引导,指导
很明显你需要人给你做做思想工作
-Adrian: Hey.
嘿
Thanks.
谢谢
- L.J: From who, old Daddy Warbucks
听谁的说教?Warbucks老爹?
- Lisa: Give him a chance. He‘s a good man.
别这么说他是个好人
- L.J: We got nothing in common.
我们没有共同点
- Lisa: Where is this coming from, LJ?
你究竟是怎么了 LJ?
Last semester you were getting almost all A‘s and now...
semester: 学期
上学期你还全是“优”可现在...
It‘s your father, isn‘t it?
是你父亲的缘故是吧?
- L.J: I don‘t have a father.
我没有爸爸
- Lisa: It wasn‘t an immaculate conception, honey. Trust me.
你不是圣灵怀胎出来的亲爱的
Maybe it‘s time we went and saw him.
也许我们应该去看看他
- L.J: Mom...
妈...
Mom...
妈...
Don‘t.
别
- Lisa: I‘m about as excited by the prospect as you are,
excited: 兴奋的 prospect: 希望
我和你对未来都充满了希望
but something‘s gotta give.
gotta=have got to: 必须
但是需要代价的
You have got too much potential to be screwing up your life like this.
potential: 潜能
你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程
-Veronica:What if they‘d sent you to Taylorville or Marion and not here?
万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?
I think I‘d be doing the same thing I‘m doing here.
应该和现在一样吧
-Michael: Eating JellO, drinking KoolAid...
jello: 果子冻
吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...
-Veronica: I know what you‘re doing.
我知道你想干嘛
It‘s not luck of the draw that you‘re in here with Lincoln.
luck: 幸运 draw: 画
你和Lincoln关在一起绝非巧合
You forget I know you. Both of you
你忘了我了解你 你们俩
You two have the most dysfunctional idea of love I‘ve ever seen.
dysfunctional: 不正常的
你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了
What, he beats you up to keep you off the streets
beat: 打
他不让你在街头混
so you get yourself tossed into Fox River with him?
toss: 拌
你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?
To what
干什么呢?
Save him?
救他?
I deserve to know.I loved him as much as you did.
deserve: 应该得到
我应该知道因为和你一样我曾经爱过他
-Michael: Past tense for you, maybe
past: 过去的 tense: 时态
你的爱是过去时
Not me.
可我的不是
-Veronica: I gave him a shot when I got back from college.
shot: [口语]机会
我大学毕业后曾给他机会我给过
I did everything I could to make it work.
就在那种情况下我还是努力想搞好关系
And he threw it away.
但他自己把机会扔掉
-Michael: You ever think maybe he was hurt that you left in the first place?
hurt:(使)疼痛
你有没有想过也许是因为你当初先离开了他
-Veronica: Don‘t do this.
你别这么做
Whatever it is you‘re doing, don‘t do it.
不管你想干什么别干
There‘s a better way.
还有更好的办法
I‘m already appealing your case.
appeal: 上诉 case: 案件
我已经提起上诉了
-Michael: I told you to leave...
我说过让你别...
-Veronica: I‘ve gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...
diocese: 主教教区 bishop: 主教
我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...
-Michael: That won‘t stop it.
没用的
It‘ll only delay it.
delay: 延迟
只是权宜之计
You want to do something?
你要是真想帮忙
You find out who‘s trying to bury him.
bury: 埋葬
就去查出究竟是谁要至他于死地
-Veronica: Nobody‘s trying to bury him.
没人要至他于死地
The evidence was there.
evidence: 证据
证据充足
-Michael: The evidence was cooked.
cook: [英国口语]伪造
证据是伪造的
-CO:Visiting hours are now over.
over: 结束了的
探监时间结束
-Veronica: Take care of yourself.
你多保重
-Michael: Someone wants him dead,Veronica.
有人要至他于死地 Veronica
Something more is going on here.
这背后有阴谋
-Veronica: This is desperation,Michael.
desperation: 绝望(不顾一切的冒险,拚命)
你是在孤注一掷 Michael
You‘re grabbing at straws.
grab: 抓 straw: 稻草
想抓救命稻草
You‘re in denial.
denial: 否认
你是在拒绝承认痛苦的现实,
-Michael: Maybe.
也许吧
But I can‘t watch him die.
但我不能眼睁睁地看着哥哥死去
I won‘t do that.
我不会这么做的
-Bishop McMurrow:Gentlemen...
先生们...
What is it about the Burrows situation that I can help you with?
situation: 情况
Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?
-Kellerman:It‘s our understanding
understanding: 了解,理解
据我们所知
that you have great influence with the governor.
influence: 影响 governor: 统治者,管理者
我在州长那有很大的影响力
-Bishop McMurrow: I wouldn‘t say it‘s great or influence.
我可不敢说什么“很大”或是“影响力”
We‘re friends.
我们只是朋友
-Kellerman: It‘s also our understanding that you oppose the death penalty.
oppose: 反对 penalty: 惩罚
我们也知道您反对死刑
-Bishop McMurrow: I‘m a man of God. How could I not?
我是信仰上帝的人当然要反对了
-Kellerman: In this case, we‘re hoping you‘ll suspend that position.
suspend: 暂停;使搁置 position:位置,状态
这个案子,我们希望您能保留您的立场
At least temporarily
temporary: 暂时的
至少是暂时的
-Bishop McMurrow: If the inmate appeals to me for intervention,
inmate: 同室者,囚犯 appeal: 求助,诉请 intervention: 插入,介入,干预
如果囚犯需要我的干预
how can I turn my back on him?
我又怎么能袖手旁观呢?
-Kellerman: You have a habit of answering a question with a question.
habit: 习惯 question: 问题
你很喜欢拿问题去回答别人的问题
-Bishop McMurrow: And you have a way of asking questions that beg more questions.
beg: 请求
你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题
-Kellerman: Are you saying you won‘t do it?
你是说您不打算那么做了?
-Bishop McMurrow: I‘m not a man to equivocate.
equivocate: 说模棱两可的话
我不是模棱两可的人
-Kellerman: You‘re what... 62 years old now, Your Excellency.
excellency: 阁下
您...有62岁了吧主教大人
-Bishop McMurrow: That‘s right.
没错
-Kellerman: I would assume, then
assume:设想
那么
that you‘d be wellversed in how our government‘s tax system works.
wellversed: 精通的,熟知的
你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧
Taking personal capital gains under the church‘s tax shelter
church: 教会 shelter: 避难所,庇护
把自己的个人所得算到教会名下
well, that would be fraud, wouldn‘t it, Your Excellency?
fraud: 欺诈
应该算是欺诈行为吧主教大人
-Bishop McMurrow: I will not be cowed into forsaking my beliefs.
cow: 母牛 forsake: 放弃 belief: 相信,信仰
我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰
Not by you or anyone else.
else: 别的
你休想谁也不可能
-Kellerman: Admirable.
admire: 钦佩,羡慕
敬佩啊
Good day, Excellency.
祝一切都好主教大人
-Bishop McMurrow: Mr. Kellerman
Kellerman先生
What is it about this case that the Secret Service is so interested in?
特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?
-Kellerman: The man killed the vicepresident‘s brother.
那人杀了副总统的兄弟
-John:What‘d he say?
他说什么?
-Maggio: You heard me.
你听见了呀
Someone found Fibanacci.
有人找到Fibanacci了
I‘m looking at the photos right now.
photo: 图片,照片
我正看着他的照片呢
Son of a bitch has a beard, sunglasses
beard: 胡须 sunglasses: 墨镜
这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜
Witness Protection, if I ever saw
witness: 目击证人 protection: 保护
一看就知道是证人保护计划
-John:Who was this someone?
是谁发的信?
-Maggio: Oh, there‘s no return address on the envelope.
envelope: 信封
信封上没有写信人地址
Just.
就是
This foldedup bird made of paper
fold: 折叠 paper:纸
纸折的鸟
-John:Like origami?
origami: 折纸手工
像折纸手工?
-Maggio: Yeah, like that.
是呀就像那个
Like origami.
像折纸手工
-Michael: You‘re Charles Westmoreland, right?
你是Charles Westmoreland吗?
-Westmoreland:Do I know you?
我认识你吗?
-Michael: I knew your wife before she passed.
pass: 消逝
我认识你妻子在她没过世前
-Westmoreland:You knew Marla?
你认识Marla?
-Michael: You mean Anne?
你是说Anne?
-Westmoreland:How‘d you know her?
你怎么认识她的?
-Michael: We talked together in Boston.
我们在波士顿谈过话
-Westmoreland:East Farmington.
东Farmington
-Michael: You mean West Wilmington?
是西Wilmington?
-Westmoreland: No more tests.
test: 测试,试探
不会再故意试探你了
I promise.
我保证
Seems you know everything about me.
seem: 似乎
看来你知道我的一切
Who are you?
你究竟是什么人?
-Michael: Michael Scofield
Michael Scofield
How‘d you get it in here?
你怎么把它带到这里的?
-Westmoreland: First off, she‘s not an it.
首先不是“它”是“她”
She‘s Marilyn and she‘s grandfathered back from the days, when prisoners were alloweda creature comfort or two.
grandfather:(外)祖父 allow: 允许 creature: 生物,动物,人 comfort: 安慰
她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物,她就被获准进来了
-Michael: I heard you were D.B. Cooper.
听说你外号叫D.B. Cooper
-Westmoreland: Every new fish comes in here,
凡是新人进来
first thing they hear,
头一个听到的
is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper.
便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper
I‘ll tell you like I tell them.
和他们一样我实话告诉你吧
You want the Cooper story?
你想听关于Cooper的故事?
I can‘t give it to you, ‘cause I‘m not him.
我没法告诉你 因为我不是他
-Michael: It‘s too bad. Sort of wish it was true.
真可惜倒希望你是
The man‘s a legend.
legend: 传奇;传奇人物
那人是个传奇人物
-Westmoreland: Nowhere near as much as I wish it was true, friend.
nowhere: 无处
朋友我比你还希望我是呢
I‘d have a millionfive waiting for me on the outside.
这样我就有150万美元等着我了
I‘d put some grass under ‘em if I were you.
grass: 草 ‘em=them
我要是你就不会招惹他们
-Michael: This thing would go a whole lot easier if you‘d just hire me.
whole: 全部 hire: 雇
当初你要是直接雇了我这事不就简单多了
-John:What is this all about?
你究竟想干什么?
-Michael: Say you were able to get outside those walls?
假如你能逃出高墙
Would you have the people in place
你能找到人
to make sure you disappeared forever?
disappear: 消失 forever: 永远
保证你能消声匿迹吗?
-John: What do you care?
care: 关心
关你什么事?
-Michael: Just curious.
curious: 好奇
好奇而已
-John: Where‘s Fibanacci?
Fibanacci在哪里?
-Michael: That‘s not the way it works.
交易可不是这么作的
They come at me, John... I‘m coming after you.
他们要是敢动我 John... 我就追着你不放
-John: I doubt it.
doubt: 怀疑
我倒不信
-Pope:I totally misjudged you, Scofield.
totally: 完全地 misjudge: 判断
我完全看错你了 Scofield
I didn‘t think you were agitating type.
agitate: 激动 type: 类型
我还以为你不是那种容易激动的人
Behavior like that will not be tolerated in my prison.
behavior: 行为 tolerate: 容忍
在我的监狱这样的行为是不能容忍的
90 days in the SHU!
90天高度安全禁闭区
That ought to be enough time to convince you of that fact.
convince: 说服,使…相信
这么长时间应该能让你思想上重视起来
-Michael:90 days.
90天
-Pope: That‘s right.
没错
Something you want to say?
你还想说什么?
-Michael: It‘s just...
只是…
I‘m not of much value to you in the SHU.
value: 价值
我在高度安全禁闭区对你没什么价值
-Pope: Value?
价值?
-Michael: Hmmm... the Taj.
恩…泰姬陵
It‘d be a shame if the eighth wonder of the modern world collapsed because the stress is improperly propagated.
shame: 羞愧,遗憾的事 eighth: 第八 wonder: 奇迹 collapse: 崩溃,倒塌 stress: 压力 improperly: 不正确地 propagate: 繁殖
要是因为压力分布不当,而让这世界第八大奇迹倒塌了就很可惜了
-Pope: Improperly propagated?
压力分布不当?
-Michael: Improperly propagated
压力分布不当
The joints are overloaded.
joint: 关节,结合处 overload: 超载
结合处过载了
They won‘t provide anywhere near
provide: 提供
它们压根无法提供
the sheer strength the completed structure will need.
sheer: 纯粹的 strength: 力量 complete: 彻底的,完整的 structure: 建筑
整个建筑所需要的承受力
-Pope: How much work are we talking?
还得费多大过程?
-Michael: You want it by when, in June?
你什么时候要?6月?
-Pope: Yes.
是的
-Michael: Then we‘d better get started, wouldn‘t you say?
那么我们最好现在就开工你说呢?
-Bishop McMurrow: Who‘s there?
是谁?
-Colleague: Bishop McMorrow was killed last night.
McMorrow主教昨晚被杀了
Someone shot him while he was sleeping.
有人乘他睡觉时把他杀了
I thought you‘d want to know.
过来告诉你这个事
-Veronica:Thanks.
谢谢
Michael was right.
Michael说的没错
-CO: Sink, you got a visitor.
sink: 水槽,水池 visitor: 参观者
“水槽”有人探监
- Lisa: He was arrested.
arrest: 拘捕
他被警察抓了
-Burrows: For waht?
什么事?
- Lisa: Possession of marijuana
possession: 拥有 marijuana: 大麻
携带大麻
I figured he could use some fatherly advice before it‘s
figure: 认为 advice: 建议劝告
我想他需要听听慈父般的劝告吧在你...
-Burrows: gone forever?
gone: 离开,跑了的 forever: 永远
永远离开之前?
- Lisa: I didn‘t mean that.
我不是这个意思
-Burrows:I know you didn‘t.
我知道你不是
Thanks, Lisa.
谢谢 Lisa
Sit down.
坐吧
drugs?
毒品是吧?
Using or dealing?
deal: 交易
吸毒还是贩毒?
- L.J: What‘s the difference?
有区别吗?
-Burrows: Then what, you, uh, think it gives you street cred?
cred=credibility: 信誉
你以为你这样就能在街头混个名声出来?
You got a piece of good life. Take advantage.
advantage: 优势,有利条件
你现在过的是日子要珍惜
- L.J: Look, I get it.
听着我懂
The whole thing
你们那一套
She drags me in here, you give me a big speech,
drag: 拉 speech: 演讲,发言
她把我拉到这来你给我上一课
I walk away a changed man.
我出去后就脱胎换骨了
Straight "A‘s". Harvard.
straight: 直的,整齐的
全优哈佛
Grow up and be a dentist.
dentist: 牙医
长大成人当个牙医
-Burrows: It‘s better than being here.
总比在这好
You got to realize who‘s getting punished when you‘re doing the things you‘re doing.
realize: 了解,察觉 punish: 处罚,惩罚
你得看清楚了你做那些事到最后受惩罚究竟是谁
You think it‘s me; it‘s you.
你以为是我其实是你
I did the same thing
我也这么做过
punished the old man ‘cause he was gone.
因为父亲离开了就惩罚他
Look where it got me.
可看看我现在身处的地方
I‘m not asking you to love me.
ask: 请,恳求
我不是在恳求你再爱我
I already screwed up that chance long ago.
很久以前我就失去了这个机会
I‘m asking you to love yourself.
我是让你要自爱
You can still put the brakes on this thing.
brake: 刹车,刹住
亡羊补牢为时不晚
- L.J: So, that‘s what fatherly advice is like.
fatherly: 父亲的 advice: 忠告
原来这就是所谓的父亲的忠告
-Burrows: Where are you going?
你去哪?
- L.J: I got homework.
我得写作业
-Burrows: They‘re putting me to death, LJ.
他们判了我死刑 LJ
In a month‘s time, I‘ll be dead.
一个月后我就死了
You get that?
你明白了吗?
- L.J: You‘re already dead to me.
在我心中你早就死了
-Maricruz: Yes.
好的
-Fernando:Wwhat? You mean yes?
什么?你是说那个“好的”
-Maricruz: Yes.
是的
Oh, there‘s just one thing.
噢,还有件事
-Fernando:Of course.
说吧
-Maricruz: Mama wants us to wait till you get out.
妈妈想等你出来
-Fernando:Of course, my Amor.
amor: 爱神丘比特
当然我的爱人
-Maricruz: Oh, and we have to get married in a church.
church: 教堂
还得在教堂结婚
-Fernando: Okay. Esta bien.
好的没问题
-Maricruz: A Catholic church
Catholic: 天主教的
要在天主教教堂
-Fernando: Wouldn‘t want to mess with the Catholic roots, would we?
mess: 将…弄糟 root: 根,根源
谁也不想破坏天主教传统是吧?
-Sarah:You went to Loyola.
你去过Loyola
-Michael: You‘ve been checking up on me.
check: 检查
你查了我的档案
-Sarah: I like to get to know my patients.
patient: 病人
我喜欢了解一下我的病人
I went to Northwestern. Graduated two years after you did
graduate: 毕业
我上的是西北大学在你两年后毕业的
-Michael: Maybe we met before you know, drunk, out at a bar somewhere.
drunk: 喝醉的 bar: 酒吧
说不定我们还见过呢,比如在什么酒吧呀,喝醉酒了
-Michael: I would have remembered.
remember: 记住
要真见过我会记得的
-Sarah: That a compliment?
co
以上是关于越狱Season 1-Episode 1: the pilot的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
越狱Season 1-Episode 8: The Old Head
越狱Season 1-Episode 1: the pilot
越狱Season 1-Episode 13: End of the Tunnel
越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1