越狱Season 1-Episode 7: Riots, Drills and the Devil: Part 2
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了越狱Season 1-Episode 7: Riots, Drills and the Devil: Part 2相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
Season 1, Episode 7: Riots, Drills and the Devil: Part 2
-Pope: Belick, get those guys in line
guy: (男)人,家伙
Belick 让那些家伙站好
-Berwick: get them the information
information: 通知
叫他们排好队
go on back in?
我们进去吗?
-Pope: Not yet
现在还不行
we cut the water about an hour ago
一小时前我们把水切断了
the stick alone should drive them out of there
stick: 棍棒 drive: 驱使
他们会憋不了多久的
-Berwick: you think that can get work?
work: 奏效
你觉得这会有用吗?
-Pope: no, but it‘s a privity call
privity: [法律](对同一权利或财产)有合法利益的人之间的关系;当事人关系
不知道但这是教科书做法
-Pope: we all gonna do this by the book
gonna=going to: 将会
我们都得按规定办事
special change we have everybody got out of there, we‘ll get them hurt
special: 特别的 change: 改变
这是大家都能平平安安的最佳方法
it‘s the warden, what‘s happening there
warden: 典狱长
我是狱长里面怎么了?
- Prisoner: we got some demands
demand: 要求
你得答应我们一些条件
-John: tell them we need the air pipe on?
告诉他我们需要空调
- Prisoner: we need the AC
AC= alternating current: 交流电
我们还要恢复电源
-John: we got a hostage, the new guard
hostage: 人质 guard: 警卫,看守
我们有人质那个新来的
-Berwick: to find out he is not there
查一下谁在里面
they got bob
他们胁持了bob
-John: the girl doctor, telling them we got her
还有那个女医生跟他说在我们手上
- Prisoner: why don‘t you do it?
shoot: 射击
你怎么不自己说?
-John: I don‘t want to be shot
我不想挨子弹
- Prisoner: we got the girl doctor
那个女医生在我们手上
-Pope: the doctor?
医生?
-Berwick: The only one
唯一的那个
-Pope: how does the hell dead happen?
hell: 地狱 happen: 发生
怎么会这样的?
how did they get the hands on her?
怎么会落到他们手上?
-Berwick: I thought she was safe, she was in sick bay
sick bay: 看护病人(或伤员)的地方
我以为她很安全当时她在病区
-Pope: now we have her got out of there, somebody is getting to go in there now
我们必须把她弄出来得派人进去
-Berwick: I can‘t do it, sir
我们不能这样长官
-Pope: why not?
为什么?
-Berwick: it‘s not by the book
不符合规章制度
-police: sir, I‘ve got some for you
长官我有最新情况向您汇报
-Sarah: help
救命!
-Burrows: Sco‘s here?
Scofield在这里?
Sco‘s here?
Sco在这里?
Turk
turk: 土耳其人
土耳其仔!
-Fernando: you
你不能用那个
-T-Bag: you making up the rules now, ese?
rule: 规则 ese: 伙计,同伴【Basically means homeboy, dog, dude, man, orhomesUrban Dictionary】
这里你说了算?
-Fernando: it‘s my house, you get a problem?
只是我的房间你有问题?
-T-Bag: ye, I get a problem, we all do
是我有问题我们都有问题
-Bob: no problem
不会有问题的
I swear to god
swear: 发誓
我发誓...
I am not going to say anything
我什么都不会说出去的
I didn‘t say anything
我什么都不知道
-T-Bag: that‘s right
没错
you didn‘t see anything
你什么都没看见
-Bob: wait, don’t leave
等等别走
-Fernando: sorry, I‘ll be back
抱歉我会回来的
-T-Bag: I‘ll cover for you
cover: 掩护
我掩护你
don‘t worry, co, all right
worry: 担心害怕
不用害怕长官
I ‘m not gonna to hurt anybody
gonna=going to: 将会 hurt: 伤害
我不会伤害任何人的
I‘m part of the team now
我现在也入伙了
now help a brother out
但你得帮帮忙
drug that over
drug: 拖
把那个拖过去
ya, it‘s the way
对了很好
-airline hostess: ladies and gentlemen, please return to your seats, and fasten your seat belts
fasten: 系上 belt: 带,腰带
女士们先生们请你们坐回座位系好安全带
we‘ll make our final approach
approach: 进场着陆;进场 final: 最终的,最后的
我们准备降落了
Washington D.C.
华盛顿就要到了
-Nike: we need to focus on the new question
我们得考虑下这个关键问题
who want the Terrence Steadman dead?
谁想Terrence Steadman死?
-Veronica: the call came from D.C. Was that tell you?
那个从华盛顿打的电话让你有什么眉目了吗?
-Nike: I think the path to government somewhere,
path: 道路 government: 政府
想想除了政府还会有什么其他人
anybody can be here a business partner or rival
business: 买卖,生意 partner: 合作者 rival: 竞争者
其实任何人都有可能公司合伙人或竞争者
-Veronica: Before Steadman was killed, Ecofield introduced a prototype electric engine at the techno
conference.
introduce: 介绍 prototype: 原型,样品,样机 electric: 电子的 conference: 会议
Steadman死之前 Ecofield公司在技术大会上推行了一种新的电力引擎
-Nike: could be oil or companies
oil: 原油
可能是那些原油公司
-Veronica: suppliers consumer everything that between
suppliers: 供应商 consumer: 客户
供应商...客户... 都有可能
-Nike: or the government of an oilbased economy?
government: 政府 base: 基础 economy: 经济
或者是经济建立在原油之上的政府
like Unite States
譬如美国
-airline hostess: Can I take your
要我拿走那个吗?
-Nike: sure
好的
-airline hostess: thank you
谢谢
-Nike: thank you
谢谢
at any rate, we land, we meet my guy
land: 着陆,降落 guy: (男)人,家伙
总之到了后先去见我的朋友
and even if we don‘t find it personal, who tipped off the cops will find this phone
personal: 个人的,本人的;亲自的 tip off: 向…提供内部消息;预先通风报信 cop: 警察
就算找不到那个打电话的人我们也能找到那个电话
the paper trail begins
trail: 追踪
然后继续想办法查
-Pope: that‘s the governor
州长来了
Whatever happens, don‘t say anything.
whatever: 不管什么,无论何事
不管发生什么什么都别说
governor, I appreciate your coming.
appreciate: 感激
州长感谢您的到来
Now, you should know, since our conversation, the situation has escalated.
conversation: 谈话 situation: 形势 escalate: 升级
我不得不告诉你上次我们通话之后事态又升级了
But not to worry, we‘re making good progress with our contacts.
progress: 进度,进展 contact: 交际,联系;社会关系
但别担心我们进展得还算顺利
-Sarah’s father: Just cut the crap, warden,
crap: 废话 warden: 监狱长
废话少说狱长
and tell me where my daughter is.
我女儿在哪!
-Sarah: Help!
救命!
help!
救命!
-T-Bag: We got A..."Tyler Robert Hudson."
原来你叫..."Tyler Robert Hudson"
That is fancy, co.
fancy: [美国俚语]真棒,漂亮极了,非常好
真是好听啊
Look at that address: 144 oak park
address: 地址 oak: 橡树
看看地址: 144号 oak park道...
what‘s this
terrace: 狭长形小园地;地坪
这是什么?
-Bob: Terrace
田园
-T-Bag: Terrace
田园
How do you swing that, co?
swing: 成功的处置 co=company: 同伴,伙伴
你怎么搞定的?
Sounds like you‘re about something living on A...
看上去你的生活条件...
terrace.
还不错
I can‘t wait to kick it on a terrace.
我还真想去那玩玩呢
-Bob: What...
什么
-T-Bag: aww ... aww...
噢...噢...
this here must be your daughter.
这肯定是你女儿
-Bob: Put it back.
别动
-T-Bag: Prom?
prom: 舞会
舞会拍的?
You know what they say about a prom dress, don‘t you?
dress: 礼服
你该知道人们是怎么看这种舞会的吧
She is not come home that night, did she?
她那晚一定没回家吧
No, she wore that all.... night long.
wore: wear的过去式,穿
整晚都穿着那套艳装...
Next morning she had to throw that dress in the trash can behind the motel,
trash: 垃圾 can: 桶,罐 motel: 汽车旅馆
第二天早上还不得不把那艳装丢进汽车旅馆后街的垃圾箱
so her mama didn‘t see the...
这样她妈妈就不会发觉...
-John: What the hell are you doing?
你他妈的在干吗?
-T-Bag: I‘m just kicking it with deputy dawg, you know... talking women.
deputy: 副的 dawg=dog: [口语]狗
我只是在跟我们的狱警无所事事拉拉家常而已
-John: I‘ll be very clear here because you and I face an evolutionary gap...
face: 面对 evolutionary: 进化的 gap: 隔阂,分歧
跟你这种渣子实在没有共同语言但我还是得丑话说在前
you are not gonna hurt this man.
gonna=going to: 将要
你不准动他一根寒毛
We‘re locked into this thing now, understand?
lock: 上锁,拘禁
我们现在是瓮中之鳖
And he‘s the only leverage we have.
leverage: 达到某目的的优势
而他是我们仅存的筹码
-Bob: Thank you.
谢谢
-John: You‘re welcome.
别客气
Now, do we have an understanding?
understanding: 谅解,理解
我说得够明白了么?
-T-Bag: I‘m on your side now. Do you understand me?
我们在一条船上你搞清楚了吗?
I‘m just going with the flow.
flow: 流,水流
我出去看看
- Prisoner: You let me know when you‘re done with your, uh, "leverage."
你来处理你的..."筹码" 好了告诉我一声
-Sarah: let me out!
让我出去!
- Prisoner: Let‘s smoke the bitch out!
smoke: 以烟熏 bitch: 母狗,婊子,泼妇
我们把这娘们熏出来
-Sarah: ow! No! No!
噢! 不! 不!
-Black Prisoner:It is not gonna hurt real bad,
要是你配合的话
if you make it easy...
就不会弄痛你
if you make it hard, though...
though: 可是,然而
要是你敬酒不喝喝罚酒...
open the door! Come here.
开门! 你过来!
Come open this door!
快开门!
Open this door!
开门!
-Michael: Come on. Grab my hand.
来抓住我的手
Come on!
快点
I‘ve got you.
好了我拉住了
It‘s okay. I‘m not gonna hurt you.
没事的我不会伤害你的
see these pipes?
pipe: 管
看见这些管道了吗?
We‘re going to stay on them.
我们得顺着这个
They go through the wall and over the hallway,
hallway: 过道
通过墙壁和走道
and they‘re going to get us out of here.
然后才能出去
All you have to do is follow me.
follow: 跟随
你跟着我就行了
Okay?
行吗?
-Sarah: Okay.
好
-Michael: Okay.
好
Let‘s go.
我们走
- Prisoner: Where did she go?
她人呢?
-Veronica: Where are we meeting him?
park: 停车
我们在哪跟他见面?
-Nike: Georgetown, in a parking garage
garage: 车库
Georgetown的一个车库里
He‘s a private investigator.
private: 私人的 investigator: 侦探;探员
他是私家侦探
He used to be my roommate, freshman year at duke.
roommate: 室友 freshman: 大学一年级学生 duke: 杜克大学
以前在duke大学读大一时他是我室友
-Journalist: The disturbance has escalated at this Chicago area prison.
disturbance: 暴乱 escalate: 扩大,升级 area: 地区
芝加哥地区的监狱骚动升级了
At least two hostages have been confirmed in what is now being called a fullscale riot,
hostage: 人质 confirm: 确认 riot: 暴动
至少有两名人质在囚犯手上此事件已升级为一级暴乱
here at the fox river state penitentiary.
state: 州立 penitentiary: 监狱
这里是fox river州立监狱
-Veronica: Should we go back or keep going?
我们是回去还是继续?
-Nike: Just keep going.
继续
You want to go back and stand there with the rest of the people who aren‘t helping?
回去也帮不上忙
Come on.
走吧
-Journalist: The national guard responded after Illinois governor Frank Tancredi declared a state of emergency...
national: 国家的 guard: 警卫 emergency: 紧急情况 respond: 反应 Illinois: 伊利诺斯 governor: 州长 declare: 声明
在伊利诺斯州长frank Tancredi宣布了事态紧急之后国民自卫队也作出了反应
- Lisa: come on, honey. It‘s time to go. Shortly after 3:00 P.M.
honey: 甜心,宝贝
快点亲爱的我们得走了
- L.J: Hold on. Hold on.
等等等等
-Journalist: No word on what caused the initial disturbance, but sources with the...
cause: 导致 initial: 最初的 source: 来源,起因
本次事件原因尚不清楚但据...
- Lisa: that‘s not fox river, is it?
是在说fox river吧?
-Journalist: State department of corrections say tensions often run high at this facility.
department: 部门 correction: 惩戒,惩罚 tension: 紧张状态 facility: 机构
州惩教署对此事件保持高度关注
Fox river is a level 5 institution,
institution: 机构
Fox river监狱是五星级戒备机构
housing some of the most dangerous criminals...
house: 收容,关押 dangerous: 危险的 criminals: 罪犯
其中关押了一些高度危险罪犯...
- L.J: what are you doing?
你干吗?
- Lisa: We have to go. Come on.
我们得走了来吧
- L.J: No, dad might be in trouble.
不爸爸可能有麻烦
- Lisa: Look, your father‘s already in trouble. There‘s nothing we can do about it.
就算你爸爸有麻烦了我们也帮不上忙
Just don‘t make a scene, okay?
别吵架好吗?
He gets very uncomfortable with this thing.
uncomfortable: 不舒服的
他已经很不舒服了
Just... let‘s just go, okay?
forbid: 禁止
我们该...走了行吗?
- L.J: Oh, god forbid, man!
噢天呐
We‘re just talking about my old man here and his life.
old man: 父亲
现在的发生的事关我老爸的性命
Ifif that‘s all right with you
你不介意的话
-Adrian: Leave me out of this.
别扯上我
- L.J: I am leaving you out of it.
我根本没想扯上你
I left you out of it the day I met you.
从我第一次见你我就没想跟你扯上任何关系
- Lisa: Okay, L.J.
好了 L.J.
- L.J: Because nothing in her life or mine has anything to do with you.
因为我和她的事情用不着你来管
-Adrian: I‘m going to pretend I didn‘t hear that
pretend: 假装
我就当没听到
- L.J: Oh, yeah? Or what?
噢是吗? 你还想怎样?
-Adrian: You see, this is what I‘m talking about.
看见了这就是我说的
This is the kind of crap I have to deal with
handle: 处理
我不得不处理这些累赘
-Lisa: Just let me handle it!
让我解决!
- L.J: The kind of crap you have to deal with?
crap: 垃圾;废物
这些累赘?
-Lisa: L.J., Do you want to talk...
L.J.,你想
- L.J: You got no clue, do you?
clue: 线索
你简直什么都不明白
-Lisa: Honey, look.
亲爱的听着
- L.J: Leave me alone!
放手!
Get off me! What the hell are you doing?
你放手! 你他妈的干吗?
-Adrian: You don‘t talk to her like that.
你居然这样跟她说话
-Lisa: Stop it!
停手!
Stop!
不要!
Go upstairs, L.J., Now!
上楼去 L.J. 上楼!
Go!
快去!
- L.J: You love that man?
你爱他么?
-Lisa: Just go.
上去
- L.J: You love that man.
你爱他
-Lisa: Do what I say.
听我的
-Burrows:turk, why are you doing this? Who sent you?
turk: 土耳其人,突厥人
土耳其仔你干吗? 谁指使你的?
Why? Why?
为什么? 为什么?
why‘d you do this?
你干吗要这样做?
What‘s it all about? Who sent you?
send: 派遣
到底怎么回事? 谁指使的?
Man, you‘ve got to help me.
伙计帮帮我吧
You‘ve got to help me. Please.
你得帮我求你了
talk!
说话!
-John: who‘s your friend?
谁是你朋友?
-Fernando: You scared the hell out of me.
scare: 惊吓 hell: 地狱
你吓死我了
-John: Who you talking to?
你在跟谁说话?
-Fernando: It‘s the fish‘s idea.
idea: 主意
他教我的
The devil marks the walls so you know where to drill the holes.
devil: 魔鬼 mark: 做标记于 drill: 钻孔
那个恶魔是用来做标记的我好知道往哪里钻孔
-John: You‘re making holes with an egg beater?
你在用打蛋器钻墙?
-Fernando: I know. Crazy, huh?
crazy: 疯狂的
我知道很疯狂对吧?
It‘s called the hooker law.
law: 自然规律;定律
这叫胡克定律
It says that if you poke the exact right holes in something big and strong,
poke: 戳 exact: 精确的
是说你在一些强韧的物体上找对位置打上几个洞
it gets very weak.
weak: 弱
它就会变得很脆弱
-John: That‘s true.
没错
-Fernando: When the wall is weak, we can take it down.
当墙变得脆弱了我们就能砸了它
At least that‘s the plan.
plan: 计划
计划是这样
-John: Yeah. It‘s always the plan.
是啊每次都是"计划"
You should never underestimate a wall.
never: 永不 underestimate: 低估 estimate: 估计
你可别小看了这堵墙
You see...
你得明白...
sometimes, no matter how hard you try,
有些情况下尽管你竭尽全力
it just won‘t give in.
它还是巍然不动
-Michael: Are you all right?
你没事吧?
-Sarah: I‘m okay. I‘m fine.
我没事我很好
- Prisoner: Don‘t let them get away!
别让他们逃了!
-Sarah: You know what? I need a minute. I‘m sorry.
我得休息一下抱歉
-Michael: It‘s not much further.
已经不远了
We can stop if you want, catch your breath.
breath: 呼吸,气息
要是你想缓一口气我们可以停一会儿
-Sarah: Yeah, I could use a minute.
嗯我们还是停一下吧
- Prisoner: Come here, girl.
来吧小妞
-Michael: Things should be winding down around now.
这事应该接近尾声了
Pretty soon the powersthatbe will break in and...
pretty: 相当地 break: 破坏
很快会有外面的强制力量介入...
it‘ll all be over. It‘s just a matter of time.
然后事情就告一段落了只是时间问题
-Sarah: What‘s happening anyway?
anyway: 不管怎样
你知道到底怎么回事吗?
-Michael: All hell is breaking loose.
hell: 地狱中的人 loose: 宽松的,无约束的
有人想逃出去
But I think if we stay up here we should be okay.
不过我们呆这里应该不会有事
-Sarah: I can‘t believe this is happening.
真不敢相信眼前发生的一切
- Prisoner: Yeah, come here.
跟我来
You taste real good, doctor.
taste: 尝
你真诱人医生
You know I miss you, girl.
我想你了妞儿
I know you want it, girl.
我知道你也想要小妞
-Michael: You ever been to Baja?
你去过巴哈吗?
Mexico?
在墨西哥
-Sarah: No.
没有
-Michael: There‘s this great place down there.
那里可有个好地方
20 bucks a night,
buck: 美元
20美元一晚
hammock on the back deck.
hammock: 吊床 back: 后面的 deck: 甲板,露台
还有吊床
Beers are 50 cents.
beer: 啤酒 cent: 美分
啤酒只要50美分
25 cents at happy hour
优惠的时候只要25美分
You ever been to Thailand? Thailand‘s great.
Thailand: 泰国
你去过泰国吗? 那里很棒
-Sarah: Michael, if you‘re trying to calm me down, you‘re doing a terrible job.
terrible: 糟糕的
Michael 如果你说这些是想让我放松我不得不说你做得很糟糕
-Michael: But I am trying.
至少我在尝试
- Prisoner: You hear that?
你有没有听见?
-Sarah: Why are you here?
你怎么会来?
-Michael: What do you mean?
你指什么?
-Sarah: Crawling around in the ceiling, risking your life
crawl: 爬行 ceiling: 天花板 risk: 冒着…的危险
从天花板上爬过来冒着生命危险
-Michael: You needed help, and, uh...
你需要帮助...
I came to find you.
所以我来了
-Sarah: How did you know where to go?
你怎么知道我在哪里?
When everything went off in a wing, the cops left the station.
wing: (建筑物)侧翼 station: 岗位
A翼出事的那会狱警都走了
-Michael: I saw you on the monitor.
monitor: 监视器
我从监视器上看到你
One of my first assignments on pi,
assignments: (分派的)任务
我刚进来那会劳改的时候
we were up here, cleaning out toxic mold.
toxic: 有毒的 mold: 霉
当时就在这里清除发霉的管道表面
It took days. So, I‘m kind of familiar with the layout.
familiar: 熟悉的 layout: 布局
花了好多天所以对这里熟门熟路了
-Sarah: I hope you wore a mask.
mask: 面具
但愿你当时带着面罩
-Michael: Excuse me?
prevent: 防止
什么?
-Michael: To prevent inhalation
inhalation: 吸入药剂
防止吸入霉菌
Mold can be really dangerous.
really: 非常
霉菌有时候确实很致命
-Michael: Yeah. I wore a mask.
是啊我带面罩的
-Black Prisoner: Get up. Get up there.
上去上那儿
-Michael: The door to the visitation room, did you ever use it?
visitation: 访问
通往来访室的门你去过吗?
-Sarah: Um... not usually, but my access card should work.
access: 通路,进入
嗯...不常走那里但我的门卡应该能用
- Prisoner: Get up. Get up.
上去上去
Psst!
psst: 嘿!嗨!(暗中叫对方注意所发生事情的声音)
噗嘶!
-Michael: Let‘s go.
走
let‘s go!
快走!
-Pope: Yes, sir, I understand.
understand: 明白
是的长官我理解
But believe me, Sara is our top priority.
priority: 优先考虑的事
但请相信我长官我们会以Sara的安全为重
-Sarah’s father: The hell she is.
她到底在哪
I ordered a state of emergency an hour ago.
order: 命令 state: 状态 emergency: 紧急情况
我一小时前已经宣布事态紧急了
Soldier, get me your commanding officer.
soldier: 士兵
叫你们指挥官来见我
Now what the hell is going on out here?
那里面现在到底是什么情况?
-Pope: Negotiating, sir. They can‘t hold out much longer.
negotiate: 谈判
谈判中长官他们坚持不了多久
-Sarah’s father: Negotiating?!
degree: 度
谈判?!
-Pope: It is 100 degrees in there. We are trying to avoid doing anything extreme.
avoid: 避免 extreme: 极端的
里面华氏100度的高温我们也不想采取极端手段
They‘re almost out of water. We are trying to avoid doing anything extreme.
almost: 几乎
他们快断水了我们没必要走极端
-Sarah’s father: Look, I don‘t care if it takes a massacre to get her out of there.
care: 在乎 massacre: 大屠杀
听着就算牺牲再多我也在所不惜只要能救我女儿
Do you understand me? Now if you‘re not gonna do it, I am!
你明白了吗? 你要是再不采取行动我就动手了
Captain, spread the news. You‘re going in.
captain: 队长 spread: 传播
队长放话下去你们会冲进去
It‘s time to do this my way.
是时候按照我的方法办事了
- Prisoner: Come here!
快来!
-Michael: all right
好了
-Black Prisoner: fish
fish: [美国、加拿大俚语]新入狱的囚犯
新来的
You gonna keep that nurse all to yourself?
nurse: (女)护士,护理员
你想独吞那妞儿?
- Prisoner: somebody help me.
救救我
-Michael: come on this way
这边走
-Berwick: good call, governor, bringing in the big guns.
governor: 州长 gun: 枪
您真是英名州长终于采取强硬措施了
-Sarah’s father: I appreciate your support.
appreciate: 感谢 support: 协助,支持
谢谢你的协助
-Berwick: Captain Brad Bellick.
captain: 队长
我是Brad Bellick队长
I sent you a letter earlier this year.
今年早些时候我给你写过信
My views on penal reform
view: 看法,观点 penal: 刑罚的 reform: 改革
是我对刑事改革的一些看法
-Sarah’s father: Oh. And what are they?
噢是什么?
-Berwick: These inmates don‘t mess around. Us cos need to get tough.
inmate: 囚犯 tough: 强硬的
要这些囚犯们不惹事我们狱警必须得强硬
Warden pope‘s a good guy. Don‘t get me wrong.
warden: 监狱长 guy: (男)人,家伙
狱长是个好人不要误解我的意思
But he doesn‘t understand that sometimes you got
但他不明白...
to grab the situation by the gonads and take control.
grab: 抓住 situation: 局面 gonads: 生殖器
有时候必须得采取强硬来控制局面
-Sarah’s father: And is that what you would do, captain?
要你就会这样做对吗队长?
-Berwick: Yes, sir, that‘s exactly what I‘d do.
exactly: 准确地,确切地
是的长官这是我的风格
So
所以...
-John: give me that. Give me that.
给我来给我
-Fernando: I don‘t know...
我不知道...
give me that thing.
把那个给我
-John: Demolition runs in the family.
demolition: 搞破坏
我是干这行的
The whole trick is pressure.
trick: 技巧 pressure: 压力
关键在于压力
Where should I... here?
我应该从...这里?
-Fernando: Yeah...
是的...
-John: good, good.
很好很好
You see, you should push hard, but not too hard.
看着你得用力但不能过头
Just like when you, you know.
就像是在...
-Fernando: Yeah, well, you got to be careful, though.
是的很好但你必须小心
-John: Yeah, I know
嗯我知道
-Fernando: No, I mean it.
我不跟你开玩笑
You, you...one slip, and youyou‘ll hit the gas pipe.
slip: 滑 gas: 煤气
你...只要不小心一滑就会戳到煤气管
-John: Gas... pipe?
煤气管?
-Fernando: Yeah, you know, as in pipe that carries the gas.
是的... 就是输送煤气的管道
-Michael: we can‘t go this way.
我们不能从这走
-Sarah: We have to. There‘s no other way to visitation.
visitation: 访问
我们没有别的办法没有别的通道去访客室
This is it.
只好这样
-Michael: No, it‘s not.
未必
It‘s back this way.
从后面走
This won‘t help.
没用的
-Michael: Trust me.
trust: 相信,信任
相信我
Michael, if you‘re wrong...
Michael 要是你估计失误...
-Sarah: we don‘t have time.
我们没时间了
-Fernando: Not too hard. Not... too soft.
soft: 轻柔的
不能太用力...也不能太轻
-T-Bag: When I was her age, I had such bad skin.
skin: 皮肤
我像她那么大时皮肤不好
Acne they called it.
acne: 粉刺
他们称之为粉刺
Yeah. She looks just like all them girls who made fun of me.
是啊她长得还真像当时嘲笑我的那些女生
after I kill you,
我杀了你后
I‘m gonna crawl out that hole and call me up a limousine,
crawl: 爬行 limousine: 豪华轿车
我会从那个洞爬出去给自己叫辆豪华轿车
and me and your baby is going to the prom.
prom: 舞会
然后跟你的宝贝女儿一起参加舞会
-Pope: Captain, what‘s the news with Sara?
队长有Sara的消息吗?
- Captain: We‘re still trying to find her, sir.
still: 仍然
我们还在找长官
-Sarah’s father: You don‘t even know where she is?
even: 甚至
你们还没搞清她的位置?
-Captain: We‘re on it.
我们在找
Soon as we do, we‘ll let you know
我们会第一时间通知您的
-Sarah’s father: You should‘ve listened to captain Bellick and gassed the whole block.
gas: 放催泪弹 block: 区域,街区
你应该听取Bellick队长的建议早该采取措施了
-Pope: Captain Bellick?
Bellick队长?
-Sarah’s father: He‘s right on the front line. He knows what these guys can do.
front line: 前线
他一直在第一线明白这些家伙的性情
You better pray that Sara gets out of there in one piece.
pray: 保佑
你现在最好祈祷Sara能完好无损地出来
-Pope: I do, governor, but this is still my prison.
我当然希望州长但这是我的监狱
Whatever happens, I take full responsibility.
responsibility: 责任
不管发生什么我都负全部责任
Excuse me.
我先走了
It‘s this way.
从这儿走
-John: Ooh... yes.
噢...太好了
We‘re through.
through: 完成的,结束的
我们完工了
-Fernando: time to put this theory to the test.
theory: 理论 test: 检测,试用
是时候把理论应用于实践了
I guess we start chipping away now.
guess: 想,认为
我想我们得砸墙了
-John: Right on.
没错
She‘s all yours, pal.
pal: 伙计,朋友
你来搞定伙计
the smell.
smell: 味道
就是这味道
we did it
我们成功了
-Michael: that‘s it.
就这里了
-Sarah: But I can‘t leave you here.
我不能丢下你
-Michael: You don‘t have a choice. I‘m one of the bad guys, remember?
choice: 选择 remember: 记得
你没的选择我是坏人你忘了?
- Prisoner: Go, man, go, go, go!
跟上快!
-operator: You see the assailant?
assailant: 攻击者
你锁定目标了吗?
-police: Number eight, affirmative
affirmative: 肯定的;[常用于无线电通话中]是的(=yes)
八号收到
-police: I‘ve got him in sight.
目标已锁定
-Sarah: What are you going to do?
你怎么办?
-Michael: Go back to my cell. Stay out of the way.
cell: 牢房
回囚室不管这闲事
-Sarah: Michael...
Michael...
-Michael: what
什么
-Sarah: They see us.
他们发现我们了
-Michael: You have to go.
你得走了
-Sarah: I can‘ T. They‘ll kill you.
不行他们会杀了你的
-Michael: you go out the door,
你从门出去
I‘ll drop to the floor.
drop: 趴下
我会立即趴下的
-Sarah: They‘re sharpshooters, Michael. They won‘t miss.
sharpshooter: 阻击手 miss: 打偏
他们是狙击手 Michael 不会失误的
-Michael: That‘s why you can‘t stay here.
所以你更不能呆这儿了
- Prisoner: What‘s going on?! I‘m coming, doc!
怎么了?! 我来了医生!
-Michael: Go!
走!
-Veronica: who‘s this?
谁来了?
-Nike: It‘s my guy.
我朋友
hey.
嗨
Nice ride.
车不错
-friend: Yeah, you like that?
嗯你喜欢?
Cop auction.300 bucks.
cop: 获得 auction: 拍卖
拍卖会上买的 300块
You must be veronica.
你一定就是veronica了
Whoever tipped off the cops about Lincoln burrows called from this number.
那个关于Lincoln burrows的匿名电话是从这个号码打出的
That wasn‘t an easy trace. I hope you‘re not too bummed.
trace: 追踪 bummed: 不高兴
查到这个不容易希望你能意思意思
-Nike: Why, what‘s the problem?
怎么了有什么难的?
-friend: It‘s a pay phone
因为是投币电话
-Nike: This is it, 11th and constitution.
constitution: 宪法
就这里 11大道和constitution街路口
-Veronica: Anyone could have made that call.
看来谁都有可能打这个电话
-Nike: Any one of the million people who pass through here every day
million: 百万
这里每天大约有百万人路过谁都有可能
That‘s empty.
那里面空了
-Veronica: What about that?
看那里
-Nike: Federal energy commission, that‘s interesting.
federal: 联邦 energy: 能源 commission: 委员会
联邦能源委员会有蹊跷
-Veronica: Where you going?
你去哪?
-Nike: I‘m gonna go see if this guy knows what was in there.
我去问问那人是不是知道本来里面是些什么人
Excuse me.
打扰一下
Do you know what was in that space before?
space: 场所
你知道那空楼本来是什么人用吗?
Okay, thanks.
好多谢
Hey.
嗨
It was the regional headquarters for a company called Ecofield.
regional: 地区的 headquarter: 总部
是个叫Ecofield公司的地区总部
-Veronica: Terrence Steadman‘s company.
Terrence Steadman的公司
-Nike: that‘s right
没错
-Veronica: hello?
喂?
-Kellerman: Veronica?
Veronica?
-Veronica: Who is this?
你是谁?
-man: That‘s the problem, veronica.
问得好 veronica
You ask too many questions.
但你问得太多了
Now I have one for you.
现在轮到我问你了
Is Lincoln burrows really worth it?
worth: 值得
为Lincoln burrows真的值得吗?
-Nike: Who is this?
你是哪位?
-man: Nick Savrinn,
Nick Savrinn
as of now, both of you are dead.
dead: 死定的,注定灭亡的
只是想告诉你们从现在起你们俩都死定了
-Burrows: Michael! Michael!
Michael! Michael!
Michael!
Michael!
-T-Bag: I didn‘t touch him, man. I didn‘t touch him!
touch: 触碰
我没碰他伙计我没动他!
Ask him!
不信问他!
Things have changed since we last met.
change: 改变
事情已经发生变化了
relax, partner. I‘m in on it now.
relax: 放松
放松点伙计现在我们在一条船上了
The rabbit plan. Know all about it. So does the co.
rabbit: 兔子 plan: 计划
逃狱计划我全知道了这个狱警也都知道了
-Burrows:Sucre!
Sucre!
Why‘d you take Abruzzi down there?
你带Abruzzi下去干吗?
-Fernando: I didn‘t take him down there.
不是我带他下去
He just showed up. And the pedophile, he thinks he‘s in!
pedophile: [精神病学]有爱童癖的人
他自己出现的 还有这个变态他说他也入伙了
-Burrows:shut up!
闭嘴!
Where‘s Michael?
Michael在哪?
Where‘s Michael?!
Michael在哪?!
Michael!
Michael!
Where have you been?
你去哪了?
-CO: All over.
都结束了
-Michael: Are you all right?
你没事吧?
-Burrows:Yeah, are you?
嗯你呢?
-Michael: Yes.
没事
Move!
快走!
-Sarah: I‘m okay. I‘m okay.
我没事我没事
-Pope: Bellick.
Bellick
-Berwick: She‘s walking. That‘s a good sign.
sign: 迹象
她还能走是个好消息
-Pope: Astute observation
astute : 狡猾的 observation: 言论
你还真是油滑
Maybe you‘d like to share that with the governor?
share: 共享 governor: 州长
是不是又要去拍州长马屁了?
-Berwick: I was tense. I was just...
tense: 紧张的
我当时太紧张了我只是...
-Pope: next time you badmouth me to one of my superiors,
badmouth: 说…坏话 superiors: 上级
下次你再敢跟我上级打小报告
there are going to be serious consequences.
serious: 严重的 consequence: 后果
我保证后果会很严重!
Do I make myself clear, captain?
我说得够清楚了吗队长?
-Berwick: Yes, sir.
是的长官
-Pope: Good.
很好
-Sarah: I‘m really fine.
我真的没事
I t‘s just, there‘s a little bruise here.
bruise: 擦伤
只是有点皮外伤
-Sarah’s father: Sara!
Sara!
Sara!
Sara!
Sara!
Sara!
-Sarah: Dad?
爸爸
-Sarah’s father: Sara!
Sara!
Thank god. Are you all right? Are you okay?
谢天谢地你还好吧? 没事吧?
I told you when you took this job,
当时我就提醒过你...
I knew something like this was going to happen.
我就知道会出这样的事情
Didn‘t I? I knew something like this was gonna happen.
我提醒过你对吧我就知道会出事!
-Sarah: God, dad, how about, "I‘m happy to see you alive"?
alive: 活着的
天呐爸爸你就不能只说"能见你平安出来真是太好了!"?
-Sarah’s father: Oh, sweetheart,
sweetheart: 甜心,宝贝
噢亲爱的
I just want you to see what you‘re doing to yourself.
我只是想让你明白自己在做什么
I mean, there is nobody that is forcing you to be here.
force: 强迫
可没有人逼你做这工作
-Sarah: I know.
我知道
Thanks, dad.
谢了爸爸
-Sarah’s father: All right
好吧
Clean this mess up.
mess: 混乱状态;混乱的局面
收拾残局吧
-Michael: what‘s going on?
怎么了?
-Fernando: You won‘t believe it, fish. We did it.
你肯定不敢相信伙计我们成了!
We never seen nothing like it
我从没那么惊喜过
Those little "hooker" holes were right on!
那些"胡克"小洞真的有用!
-Michael: all right, let‘s get everyone out of here, especially him!
especially: 尤其是
好吧让所有人都出去尤其是他!
-T-Bag: I‘m getting him out of here. I‘m going to take care of him myself.
我带他出去他让我亲自处理吧
-Michael: You‘re not gonna kill him.
你不能杀他
-Bob: I‘m not coming back here.
我不会回来的
-T-Bag: It‘s over! We don‘t need him no more.
over: 结束的
事情解决了! 他已经没用利用价值了!
-Michael: You‘re not gonna kill him.
你不能杀他
-T-Bag: You so stupid you‘re gonna let him walk out that front door?
你白痴啊让他活着出去?
-Michael: That are not for you to decide.
decide: 决定
这由不得你决定
-T-Bag: After all he has seen?
他什么都看见了
After all he‘s seen?
他什么都知道了
-Michael: Get up.
起来
Get out!
出去!
-Burrows: Keep your mouth shut. Turn left.
shut: 关闭的,闭上的
闭紧你的嘴然后给我出去
Get out!
出去!
-John: If we have a problem, we know where to find you.
要是我们有事你也逃不掉
-Fernando: Bye-bye.
走吧
-T-Bag: Forget about it. Just forget about it, all right?!
forget: 忘记
别管他了你就别管他了行吗?!
-Michael: No!
不要!
-T-Bag: One for the team.
就当我为大家做的
-Sarah: Okay, so this is the complete list of the injured and the dead?
complete: 完整的 list: 名单 injured: 受伤的
这是伤亡的完整名单?
And it‘s the whole list?
你确信是完整的? 是的
Thank you very much.
太谢谢了
Oh, thanks.
噢谢天谢地
Hey, Ron.
嗨 Ron
- Ron: Dr. Tancredi.
Tancredi医生
Glad to see you made it out alive.
很高兴见你活着出来
-Sarah: Yeah, me, too
嗯我也很庆幸
um, question.
嗯有个问题
Why‘d your department assign inmates on pi to do a toxic mold removal project?
department: 部门 assign: 指派 removal: 移动的额 project: 项目,工程
你们部门怎么会安排囚犯做去霉工作?
- Ron: What toxic mold project?
toxic: 有毒的 mold: 霉
什么去霉工作?
-Sarah: In the crawlspace in a wing.
crawlspace: [美国英语](屋顶、地板等下面)供电线、水管等通过的狭小空隙
A翼的通风管那里
- Ron: Pi didn‘t go there.
我们没有安排去那里啊
We‘d never assign inmates to do that.
inmate: 同室囚犯
我不从来没有安排他们做那个
-Sarah: Okay, sorry.
好的打扰了
- Ron: No problem.
没事
以上是关于越狱Season 1-Episode 7: Riots, Drills and the Devil: Part 2的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章