越狱Season 1-Episode 20: Tonight
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了越狱Season 1-Episode 20: Tonight相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
Season 1, Episode 20: Tonight
-Pope: I want him under 24hour surveillance.
surveillance: 监视
保证24小时监视住他
-Sarah: I have to be there when they kill this man.
kill: 杀掉
他们行刑的时候我必须在那里
The least you could do is review his case.
least: 最少 review: 检阅 case: 情形
最少你也看看他的案子
-Caroline: Terrence.
Terrence
-Terence: The thing I can‘t quite figure is
quite: 特别 figure: 理解
有件事我不明白
With the crap storm this thing‘s become
crap: 废话,垃圾 storm: 暴风雨;风暴 become: 变成
这事变得这么糟
Why they haven‘t killed you.
为什么他们还没杀了你
-Berwick: Have at him.
好好享受
-Trumpets: Now, out of respect for what you once were,
respect: 尊敬 once: 一旦
出于对你的尊敬
I‘m going to let you walk away.
我可以让你少点麻烦
-Franklin: Why don‘t you hand me that shank you‘re holding?
hand: 交给 shank: 刀柄 hold: 拿着
还是把这玩意交给我吧?
-Nika: I‘m not even sure why you need it.
sure: 确定的 need: 需要
我不知道你为什么需要这东西
-Michael: Thank you.
谢谢
- Keith:Your keys are right over there by your inbox.
key: 钥匙 inbox: 收件箱
钥匙就在你的收件箱里
You got a maintenance guy waiting outside here,
maintenance: 维修 guy: (男)人,家伙 outside: 在外面
有个维修工在外面等着你
Says you want him to change the locks.
change: 更换 lock: 锁
他说你让他来换锁的
Want me to call him off?
want: 想
要我把他打发走吗?
-Sarah: No, send him in.
send: 派遣
不让他进来
-Berwick: It‘s your last chance, Tweener.
last: 最后的 chance: 机会
这是你最后的机会 Tweener
-David: Scofield and his whole PI crew...they‘ll escape
whole: 全部的 PI=prison industry: 监狱工厂 crew: 一起工作的人 escape: 逃亡
Scofield和他一起在PI干活的他们准备越狱
-Westmoreland: You know I can‘t let you leave here, boss.
leave: 留下 boss: 老板,老大,头儿
你明白我不能让你离开这里的
-T-Bag: Dogs.
是狗
The numerous times I‘ve been apprehended
numerous: 无数个的 apprehend: 理解
我明白了那么多次
while trying to elude the authorities
while: 当…时候 elude: 逃避 authority: 当局,官府
我都躲不开那些警察
it‘s always because of the damn dogs.
damn: 该死的
都是因为这些该死的狗
Turns out you can run from just about everything
run: 跑
这一生你可以摆脱任何东西
in your life except your own particular stink.
except: 除了 own: 自己的 particular: 特殊的 stink: 臭味
除了你独特的体味
-Franklin: Yeah, Well, some of us stink more than others.
stink: 发出臭味 more: 更多
没错我们当中某些人要臭得多
-T-Bag: Kinte, you can smell like a bouquet of bonbons,
smell: 闻起来 bouquet: 花束;酒香 bonbon: 棒棒糖
你也能香喷喷的
but unless you get rid of your smell
unless: 除非 rid: 清除 smell: 臭味
但除非你身上没味了
you might as well send a note to the police
might: 可能 send: 发送 note: 便条 police: 警察
要不然就等于警察递上条子
with directions and some cab fare.
direction: 方向 cab: 出租车 fare: 费用
给出方向还有车费
-John: Theodore‘s right, man
Theodore说的没错,伙计
-Michael: We got to scrub down our cells.
scrub: 用力擦洗 cell: 牢房
我们要清理牢房
-Fernando: What about our bunks?
bunk: 铺位
那床位呢?
-T-Bag: Pillows, sheets, everything.
pillow: 枕头 sheet: 床单
枕头床单所有东西
Either get rid of your smell or change it.
either: 除非 smell: 味道,臭味 change: 更换
要么去掉你身上的味道或者改了它
-Franklin: Well, how much time we got?
我们还有多少时间?
-Michael: John?
John?
-John: Three days. That‘s the soonest
soonest: 最快的
3天要进入PI的守卫室
I could get us into the Guards‘ Room for PI.
guard: 警卫
那已经是最快的了
-Michael: You think you‘ll have the extra suits by the
extra: 额外的 suit: 套服
到那时候可以搞到剩余的警服吗?
-Manche: Probably. They should be here tomorrow.
probably: 可能,也许 tomorrow: 明天
可能明天就会运到
-Franklin: Good, so we‘re good to go.
很好那样我们行动就有保证了
-Michael: All we got left is figuring out
left: leave的过去分词,剩下
我们剩下要解决就是
how to get through that door in the infirmary.
infirmary: 医务室
怎么穿过医务室的那道门
And how to get Linc out of that box
还有怎么把Linc弄出那间房
-Fernando: And you can do that in three days?
三天内你能做完吗?
-Michael: Three days should be plenty of time.
三天时间已经很多了
-Westmoreland: We got to get out of here.
我们得出去
Now.
马上
I don‘t know how he found it. He just did.
found: find的过去分词,发现
我不知道他怎么找到的,他确实找到了
The hole‘s just sitting there?
hole: 洞 sit: 位于
那个洞就敞在那儿?
I covered it the best I could,
best: 最好
我已经尽可能盖住了
but it‘s just a matter of time before someone
matter: 问题 time: 时间 before: 在…之前
不过发现Bellick失踪
discovers Bellick‘s missing.
discover: 发现 missing: 失踪的
只是时间问题
-Michael: What do you mean Bellick‘s missing?
Bellick失踪了是什么意思?
-Fernando: Okay, okay, okay.
好了好了
Fox River is a big lace.
lace: 网状物
Fox River是个很大的地方
-Franklin: Maybe they won‘t notice for a while.
notice: 注意 while: 一会儿
或许一时半会儿他们还没注意到
Nothing happens around here without Bellick‘s sayso.
happen: 发生 around: 在周围
没有Bellick的命令那些人什么也不会做
-John: Somebody is gonna notice that he‘s missing.
gonna=going to: 将要
有人会发现他失踪了
And when they do, they‘re gonna close this place down
close: 关闭
他们发现了就会关闭这里
until they find him.
until: 直到..时候 find: 发现
直到他们找到他
-Fernando: What are we going to do?
我们该怎么做?
-Michael: As soon as it gets dark...
dark: 黑暗的
天一黑
we go.
我们就行动
-Franklin: Tonight?
tonight: 今晚
今晚?
Pretty, we ain‘t ready to escape tonight.
pretty: 漂亮的人 escape: 逃避 tonight: 今晚
帅哥,今晚我们可没准备好
Escape already started.
already: 已经 start: 开始
越狱已经开始了
-Michael: It started the minute Bellick found that hole.
start: 开始 minute: 分钟 found: find的过去分词,发现 hole: 洞
从Bellick发现那个洞就已经开始了
-Franklin: It‘s gonna end the minute they figure out that he‘s missing.
minute: 分钟
他们发现他失踪就结束了
-Michael: Then stay!
stay: 留下
那你就留下!
I‘ll be sure to read the papers in the morning.
sure: 确定的 paper: 报纸
我一定会看早报
See how many years you got when they realized
realize: 认出
看看你们
which crew was working in that room
crew: 一起工作的人 room: 房间
被发现后
and dug that hole.
dug: dig的过去式,挖 hole: 洞
要再坐多少年
-Franklin: So what‘s the play, man?
play: 活动
那现在怎么办?
-Michael: You think you can have the plane ready by tonight?
plane: 飞机 tonight: 今晚
你今晚能准备好飞机吗?
-John: Sure.
可以
-Michael: You had kitchen duty, right?
kitchen: 厨房 duty: 脏的
你负责厨房对吗?
-Franklin: Yeah.
是
-Michael: What‘d you use to scrub down the floors?
scrub: 用力擦洗
你用什么擦地板?
-Franklin: I think it was some peroxide or something like that.
peroxide: 过氧化物
我想是过氧化氢之类的东西
-Michael: That‘ll work. Get as much as you can.
work: 奏效
会有用的多弄些来
I‘ll work on getting us that key to the infirmary.
infirmary: 医务室
我去搞到医务室的钥匙
The rest of you find whatever you can
rest: 其余的 whatever: 无论什么
其余人想办法
to get rid of the scent in your cells.
scent: 味道 cell: 牢房
除掉牢房里的味道
-Westmoreland: None of this matters, if we can‘t get in the guards‘ room.
none: 没有 matter: 事情 guard: 守卫
如果进不了守卫室所有努力都白费
-Michael: We‘re gonna leave after dinner, during tier time when the gates are open.
leave: 离开 dinner: 晚餐 gate: 门
晚饭后大门敞开列队的时候我们就出发
7:00, one by one, through my cell
through: 通过
7点一个接一个走我那间房
-Franklin: Now, we were supposed to go through the guards‘ room.
supposed to: 本应该 guard: 守卫
现在我们该走守卫室
That was going to give us a head start hours before
head: 头 hour: 小时
那会在他们发现我们失踪之前
they even found out we were missing.
争取到更多时间
-T-Bag: We leave through your cell, we ain‘t got no lead time.
through: 通过 lead: 领头的;带头的
走你的房间我们没有足够时间逃走
7:00. Count‘s at 8:00, that‘s...
minute: 分钟
7点到8点那只有...
-Michael: 60 minutes.
60分钟
60 minutes to get over that wall
wall: 墙
60分钟时间越过那堵墙
and as far away from here as possible.
离这里越远越好
-Fernando: They‘ll be right on our asses.
ass: 屁股
他们会截住我们
-prison guard: Quit your talking and start your walking.
quit: 停止 start: 开始
别说话了快走
Ladies, yard time is over!
lady: 女士 yard: 院子,操场 over: 结束的
犯人们放风时间结束了
-Michael: They already are.
他们已经在我们后面了
-prison guard: Let‘s go, let‘s go.
走走
-Michael: You know, there‘s one thing
你明白有件事
-Fernando: We didn‘t talk about out there your brother.
我们还没谈到你哥的问题
I mean, he‘s under 24hour surveillance.
surveillance: 监视
我是说他正处于24小时监视下
I‘m just saying, if you can‘t get to him by tonight,
我只是说如果今晚你救不到他
we still have to go, you know that, right?
我们还是得走你明白不是?
-Burrows: Hey, boss.
boss: 老板,老大,头儿
嗨老大
-prison guard: What do you want?
你要干什么?
-Burrows: My brother‘s in Gen Pop.
我弟弟在普通区
He‘s got no clue I was in an accident.
clue: 线索 accident: 车祸
他不知道我遇到了车祸
-prison guard: So
怎么了?
-Burrows: Well, is there any way I can get a message to him?
message: 信息
那有没有什么办法我能给他捎个信?
-prison guard: Yeah
有的
Put it in your will.
will: 遗嘱
写在你的遗嘱里
-Veronica: And you‘re sure all those dots connect?
dot: 点 connect: 联系
你确定这几点有联系?
Okay.
对
Thank you.
谢谢
-Nike: Who was that?
和谁打电话?
-Veronica: A friend of mine at the title company handled a lot of my firm‘s business.
title: 所有权 company: 公司 handle: 处理 firm: 公司 business: 生意,事务
一个在公司的朋友处理过很多我公司的生意
She dug up an address for that phone number in Blackfoot.
dug: dig的过去分词,挖 address: 地址
她查到了Blackfoot那个电话号码对应的地址
-Nike: Where is it?
在哪儿?
-Veronica: It‘s not the where that‘s interesting, it‘s the how.
interesting: 有趣的
在哪儿没什么意思有趣的是怎么来的
It turns out our little place in Montana
调查显示蒙大拿那块地方
was purchased for $2 million by an offshore holding corporation.
purchase: 购买 offshore: 海外的 holding: 受控股公司控制的公司 corporation: 公司
是由一家海外控股公司以二百万买下的
-Nike: That‘s pretty standard for a transaction
pretty: 相当地 standard: 标准的 transaction: 交易
对于这种交易
that size, though, right?
size: 规模,程度 though: 可是,然而
很正常是吧?
-Veronica: Sure. Only this holding corporation
是的只是这家控股公司
Was bankrolled by a trust
bankroll: 为…提供资金 trust: 信托
是由一家信托投资公司提供资金
a trust financed by the estate of Terrence Steadman.
finance: 为…筹措资金 estate: 财产,资产
公司是Terrence Steadman投资的
Looks like you and I are going to Blackfoot, Montana
看上去我们得去一趟Blackfoot
- Louis: Have you seen Bellick today?
今天你见过Bellick了吗?
-prison guard: No, Why
没有怎么了?
- Louis: Mack was asking. I guess he ain‘t showed up yet.
guess: 想,认为 show: 展示
Mack问到的我想他还没来吧
-prison guard: He‘s probably just late.
probably: 可能
可能只是迟到了
-prison guard: Bellick? I haven‘t beaten that guy to work in eight years.
beat: 打败 guy: (男)人,家伙
Bellick? 这8年我可从没比他早过
Scofield, this ain‘t Gibson‘s. Move it.
move: 移动
Scofield 不要停快走
-Franklin: They‘re already starting to ask questions, man.
already: 已经 question: 问题
他们已经开始问问题了
We‘re not going to make it out of here in seven hours
我们在7小时逃不出去的
without them finding answers.
他们会发现的
-Michael: How we coming with that peroxide?
peroxide: 过氧化物
我们要的过氧化物怎么样了?
I‘m going to need it before we meet up for yard duty.
need: 需要 meet: 遇见 yard: 院子 duty: 职责
负责院子的时候我要用
-Franklin: Probably not till later.
till: 直到
可能不用到那时候
You want to tell me what you need it for?
能告诉我做什么用吗?
-T-Bag: Makkos, you going to be eating them there
eat: 吃
Makkos 你还吃这些芽甘蓝吗?
- Makkos: brussels sprouts? No.
brussels sprouts: 芋洋白菜,球芽甘蓝
不吃
-T-Bag: You mind if I, uh...
mind: 介意
你介不介意我...
- Makkos: Take ‘em.
自己拿吧
They smell like crap.
smell: 闻起来 crap: 垃圾,粪便
闻起来就是垃圾
-T-Bag: Do they, now?
现在还是吗?
-David: What‘s up?
怎么了?
Yo, if you...
要是你...
-Michael: Tonight
今晚
-David: What?
什么?
-Michael: Change of plans.
change: 改变 plan: 计划
计划有变
-David: Why, did something happen?
happen: 发生
为什么发生什么事了?
-Michael: Just find Sucre. He‘ll tell you what you need to do to be ready.
去找Sucre 他会告诉你要做那些准备
-David: What about...?
能不能...?
-Michael: Tonight.
今晚
-man: What the hell‘s going on?
hell: 地狱
究竟发生什么事了?
-Caroline: The president changed his mind.
president: 总统 change: 改变 mind: 想法
总统改主意了
-man: We were given assurances he would veto the energy bill.
assurance: 保证 veto: 否决权 energy: 能量,能源 bill: 提案,议案
我们得到保证他会投反对票
-Caroline: Assurances can tell you everything
assurance: 保证
保证只能说明
that a man is going to do,
一个人想要做什么
until he wakes up in the morning and changes his mind.
until: 直到..时间
可不能保证一觉醒来他不会改主意
Then change it back.
change: 改变
那把它改回来
I don‘t think you understand.
understand: 明白
我想你还没明白
The president...
president: 总统
总统...
-man: Have you enjoyed our support?
enjoy: 享受,喜欢 support: 支持
你习惯了我们的支持?
-Caroline: Yes.
是的
-man: Good
很好
We certainly wouldn‘t want you to take it for granted.
certainly: 当然的 grant: 同意,批准
我们可不想让您认为这是理所应当的
-Caroline: Are you threatening me?
threaten: 威胁
你在威胁我?
-man: Why
怎么了?
Do you feel threatened?
你怕了?
Caroline, we‘ve all been through this before.
Caroline 我们都是过来人
The ebbs and flows of political conscience
ebb: 潮退 flow: 水流 political: 政治的 conscience: 良心,道德心
政治道德的潮涨潮落
but we‘ve found at the end of the day, we get what we want.
end: 末端
但最后,我们能得到我们想要的
It‘s simply a matter of who helps us get it.
simply: 简单的 matter: 事情
只是谁来帮我们的简单问题
If you can‘t convince a doddering old fool
convince: 说服 dodder: 摇摆 fool: 傻瓜
如果你连说服一个蹒跚的老白痴
finishing up his second term
finish: 完成 term: [美国英语]任期
完成他的第二个任期都做不到
what the best thing is for this country‘s economy,
economy: 经济
而这又是对国家经济最有利的做法
perhaps you‘re not the kind of helper we‘re looking for.
perhaps: 也许 helper: 帮手
大概你不是我们想要的那种帮手
-Michael: Sara...
Sara...
I was thinking about something...
我在想...
-Sarah: Enough, Michael Enough with thethe lies
enough: 足够的 lie: 谎言
够了,Michael 谎言,巧合
and the coincidences and the stories, all of it.
coincidence: 巧合
故事,所有的所有,够了
-Michael: It‘s not what you think.
不是像你想的那样的
-Sarah: I know what you did.
我知道你干了些什么
The question is, are you man enough to admit it?
admit: 承认
问题是,你够男子汉来承认吗?
-Michael: The keys
钥匙
-Sarah: Congratulations.
恭喜
Is that the first time you‘ve been honest with me?
honest: 诚实的
这是你第一次跟我说实话吗?
It‘s not... The second
不是... 那是第二次?
What are you after, Michael?
after: 以…为追赶(或追求、搜寻、纠缠)的目标
你想要什么,Michael?
Is it drugs?
drug: 毒品
是毒品吗?
Is it needles?
needle: 针线
是针么?
-Michael: Neither.
都不是
-Sarah: Then what?
那是什么?
-Michael: Please understand that I never meant...
请相信我从来不想...
I never wanted to involve you in this.
involve: 卷入
从来不想把你也卷进来
-Sarah: Well, you‘ve done a pretty poor job of that.
pretty: 相当地 poor: 糟糕的
哼,这点你做得很烂
-Michael: I came here to tell you something.
我来这儿是要告诉你
I‘m getting my brother out of here.
我要把我哥哥弄出去
Tonight
今晚
And I need you help
而且我需要你的帮助
-Sarah: Michael, uh, honestly, for your own good,
honestly: 诚实地,坦率地 own: 你自己 good: 好处,利益
Michael,呃,坦白地说为了你自己着想
don‘t say anything more.
innocent: 无罪的
别再说下去了,
-Michael: You know he‘s innocent.
你知道他是清白的
-Sarah: Do what you‘re talking about and he won‘t be.
照你说的那么做他就不是了
-Michael: But he‘ll still be alive.
still: 仍然 alive: 活着的
但他会活下去
-Sarah: You understand that I‘m required to report
understand: 明白 required: 必需的 report: 报告
你明白我必须上报
everything you‘re telling me.
你所告诉我的一切
-Michael: Yes.
是的,
-Sarah: Then why would you?
那你为什么要告诉我?
-Michael: Because you‘re the only one that can help.
因为你是唯一能帮忙的
And because I know you want to be part of the solution.
part: 部分 solution: 解决方法
还有你想帮忙解决这个问题
-Sarah: Yeah, aiding and abetting is not part of the solution.
aiding: 帮助 abetting: 唆使 solution: 解决方法
嗯,教唆不是解决方法
-Michael: Neither is doing nothing
neither: 两者皆不
在像你那样了解这个案子之后
knowing what you know about his case.
case: 事情
无所事事也不是解决方法
-Sarah: How dare you put this on me?
dare: 胆敢
你怎么能这样说?
I did what I could. I gave my father the information from...
information: 信息
我做了力所能及的我把消息传给了我父亲...
-Michael: No offense to your father,
offense: 冒犯
没有冒犯你父亲的意思
but the people who are framing Lincoln,
frame: 陷害
但陷害Lincoln的那些人
let‘s just say they have a higher security clearance.
security: 安全 clearance: 清除
只能说他们位高权重
-Sarah: So now it‘s a conspiracy?
conspiracy: 阴谋
那么现在这是个阴谋了?
-Michael: I didn‘t come here to have a debate.
debate: 辩论
我不是来辩论的
-Sarah: You‘re asking me to break the law.
ask: 请求 break: 违反 law: 法律
你在请求我违反法律
-Michael: I‘m asking you to make a mistake.
mistake: 错误
我在请求你犯个小错误
Not hurt anyone, not steal anything.
steal: 偷
不是去伤害谁,不是去偷盗
Just...
只是...
forget to lock up.
forget: 忘记
忘记锁门就行了
Leave the door unlocked when you leave tonight.
leave: 留着 unlock: 没有锁
今晚离开的时候不要锁门
That‘s it.
就这样
Please.
拜托了
-Sarah: This is where you‘re breaking out of?
你们就从这儿逃出去?
This room
这间屋子?
-Michael: There are alarm contacts on the glass surrounding the door.
alarm: 警报 contact: 触体 glass: 玻璃 surrounding: 周围的
门周围的玻璃跟报警器是连在一起的
Otherwise I wouldn‘t need you to...
otherwise: 不然 need: 需要
要不然我不会要你去...
-Sarah: I was part of your plan.
plan: 计划 plan: 计划
我是你计划的一部分
Was it all an act?
act: 装模作样,假装的行为
这都是装出来的?
-Michael: At first,
一开始
yes.
是的
I needed to be here.
我必须要到这儿
But then I wanted to be here with you.
但后来我想跟你在一起
-Sarah: Right.
没错
-Michael: And it‘s killing me to know that you‘ll never believe that.
kill: 使疼痛难忍 never: 从不 believe: 相信
而且知道你永远不会相信这太痛苦了
Whatever you may think of me,
不管你怎么看我
this is about Lincoln.
这是关于Lincoln的
Don‘t make him pay for my mistakes.
pay: 付出代价;受到惩罚 mistake: 错误
别让他为我的错而受到惩罚
-man: Yeah
谁?
-John: Hi, it‘s me.
嗨,是我
There‘s been an acceleration.
acceleration: 加速
进展加速了
-man: How fast we talking about?
fast: 快的
多快?
-John: Fast. Tonight
很快今晚
-man: Son of a bitch
bitch: 婊子
狗娘养的
-John: I think what you‘re trying to say is no problem?
problem: 问题
我想你是在说没问题?
-man: Yeah, of course It‘ll be taken care of.
是啊,没问题,会解决的
-John: Good.
很好
The van
van: 货车;(载客的)面包车
车?
-man: Waiting up Fitz Street, 200 yards...
yard: 码
在Fitz大街上等着,200码远
Behind the old mill
mill: 磨坊
在老磨房后面?
-John: Behind the old mill, I got it.
在老磨房后面,我知道了
-man: One question, John
一个疑问,John
Don‘t you want a bigger plane?
plane: 飞机
你不想要个更大点的飞机吗?
You‘ve only got three seats.
seat: 座位
只有三个座位
I thought you said there were seven or eight guys.
我原以为你说会有七八个人呢
-John: Well, not everybody gonna have a ticket.
gonna=going to: 将要
其实,不是每个人都有票的
-man: You gonna tell me who is?
你会告诉我谁吗?
-John: The three of us still breathing
breathing: 呼吸的
三个到时候还活着的
-Veronica: Whatever airport‘s closer to Blackfoot.
whatever: 无论什么 closer: 更近
随便什么机场,离Blackfoot近就行了
Aisle, window, it doesn‘t matter,
window: 窗户 matter: 有重要性
靠过道,靠窗,不重要
just get us on the next flight.
flight: 航班
只要能上下一班飞机就行了
Yeah, I‘ll hold.
hold: 拿住
好的,我不挂
-Nike: Hello?
你好?
-John: Change of plans. We‘re going to need you
plan: 计划 need: 需要
计划改变。我们要你今晚
to have the girl at the airstrip tonight.
airship: 飞机跑道
把她带到飞机跑道
-Nike: Tonight
今晚?
-John: Was I not enunciating?
enunciating: enunciate的分词,表达
我说得不够明白吗?
-Nike: No, it‘s just that, uh...
不是,只是。呃...
things could get messy.
messy: 麻烦的
可能会很麻烦
-John: so where is Mark?
那Mark在哪儿?
-prison guard: Patterson and Pope‘s secretary
secretary: 秘书
Patterson和狱长的秘书
- Louis: Come on, man, like you wouldn‘t hit that.
hit: 猜中,说对
算了吧,伙计,就像你猜不到似的
I don‘t know, Vegas, 2:00 a. m. maybe, but...
我不知道,Vegas,凌晨两点吧,可能但...
-prison guard: if she didn‘t have such a big booty
booty: 臀部,女人肉体
要是她的臀部不是那么大
- Louis: Man, the booty is the man‘s biggest weakness.
weakness: 弱点
伙计,臀部是男人最大的弱点
I know I would‘ve hit it.
我就知道我猜得中的
-Fernando: Find a way to the infirmary yet?
infirmary: 医务室
找到进医务室的路了?
-Michael: I‘m working on it
正在找
-David: Yo, you seen Bellick today?
哟,今天见到Bellick了吗?
- Louis: Not yet.
还没
-David: I need to talk to him.
我有事儿要跟他说
Do you know if he went somewhere?
知道他去哪了吗?
- Louis: Do I look like his mother?
我看起来像他妈吗?
The guy hasn‘t shown up yet.
show: 展示
他还没来
-David:You sure he ain‘t showed yet?
你确定他还没来?
‘Cause I thought I saw him here this morning, man.
因为我觉得我今天早上见到他了
-Westmoreland: Tweener.
Tweener
Need a hand over here.
hand: 人手,劳力
这边要帮忙
Yeah, I‘m on it.
好,我来了
-David: All right?
一切正常?
-Westmoreland: Fine.
没事
Just, uh... just sore, that‘s all.
sore: 疼痛的
就是,呃...只是有点疼,没别的了
You live to my age, you‘ll know all about it.
等活到我的年纪,你就知道了
-Franklin: You know you got a couple foxes in your hen house, right?
fox: 狐狸 couple: 一对 hen: 母鸡
你的鸡圈进了几只狐狸,知道吗?
-Michael: Who are we talking about?
你指什么?
-Franklin: The bastard and the born again.
bastard: 王八蛋 born: 出生 again: 再一次
那个王八蛋和重生者
-Michael: They both want out of here.
both: 两者都
他们都想逃出去
-Franklin: They‘ll behave until then.
behave: 举止端正 until: 直到
逃出去以前他们都会举止得体,
-Michael: Think so?
你那么想?
-Franklin: I just picked this off of TBag yesterday.
pick: 挑选 yesterday: 昨天
我昨天刚从Tbag手里抢下这个
If I would‘ve been there ten seconds later,
second: 秒钟
如果我是十秒钟之后才在那儿
they‘d have been serving, Abruzzi with red sauce over at the morgue.
serve: 上菜 red: 红色的 sauce: 酱汁 morgue: 陈尸所
Abruzzi现在就在停尸房了
Now I know you want to be shot caller and everything,
shot: 开火
我知道你想当头头
and that‘s cool,
cool: 没有问题的
这没问题
but you got to handle things, man.
handle: 处理
但你得会处理问题,伙计
Are you picking up what I‘m putting down?
你明白我的意思吧?
-Michael: Yeah.
嗯
-Franklin: Look, this is it, man.
听着,就这次了,伙计
Ain‘t no doovers this time.
doover: 返工
这次不能再失误了
Can‘t be no complications.
complication: 复杂化
不能再有问题了
We break out tonight
今晚我们越狱出去
or we ain‘t never getting out.
要不然我们就永远出不去了
- Keith:We got that paperwork in from the county.
paperwork: 文件 county: 郡县
我们收到了郡里的文件了
Sara?
Sara?
-Sarah: Yeah. Sorry.
好的。不好意思
- Keith:The paperwork from the county.
paperwork: 文件 country: 城市
从郡里来的文件,
-Sarah: Right. I got it.
好,我知道了
Um... do me a favor,
favor: 帮忙
呃...帮我个忙
could you take care of that for me?
能不能帮我处理了?
I got to get out of here.
sure: 确定
我得走了,
Sure.
没问题
-Sarah: Thanks.
谢谢
-Keith:Wait, where are you going?
等等,你要去哪?
-Sarah: Out.
外面
-Michael: Put your blues on over your PI gear.
blue: 蓝色 PI=prison industry: 监狱工厂 gear: 衣服,衣着
在你的PI外套外穿上蓝色囚服
-Franklin: What?
什么?
-Michael: Just do it.
照做就行了
-John: You want to tell us why?
你想告诉我们原因吗?
-Michael: If we don‘t have time to get the suits we need,
suit: 衣服,套服
如果没时间拿到我们所要的衣服
we‘re gonna have to make them.
我们就得自己做,
-Franklin: What the hell are you doing, man?
你这干吗,伙计?
We got company.
有人在这儿
-Michael: It‘s okay.
没事儿
He‘s coming with us.
他跟我们一起走
-Franklin: Hey, whatever happened to "We got too many people"?
whatever: 无论如何 happen: 发生
你说过“我们人太多了”
-Michael: When the plan changed, so did the timing.
plan: 计划 change: 改变 timing: 时间选择;时间控制
计划改变了,时间也是
We‘ll make sure we all get through.
我们会保证我们都能成功
-T-Bag: Well, for health reasons, information like that should be
health: 健康 reason: 原因 information: 信息
好吧,由于健康原因,那样的消息
disseminated a little more pronto
disseminate: 传播 pronto: 很快的
应该更快地传出去
-Franklin: Uhuh, Fish.
fish: 新来的囚犯
呃呃,雏儿
One more person means
再多一个人意味着
there‘s one more thing that can go wrong.
另一件事可能出错
He is not coming.
不带他
-Michael: It‘s not up for discussion.
discussion: 讨论
这不是来讨论的,
-Franklin: The hell it ain‘t.
该死的不是
-Michael: I owe him.
owe: 欠
我欠他的
I don‘t owe you a damn thing.
damn: 该死的 damn: 该死的
我什么也不欠你的
-Franklin: You‘re gonna...
你会...
if we get nailed ‘cause you didn‘t want
nail: [口语]抓住,逮住
如果因为你不裁人
to cut down on your damn guest list.
guest: 客人 list: 单子
而让我们被抓住的话....
Don‘t worry, it‘ll be fine.
别担心,不会有事的
-prison guard: Hey
嘿
Hold up, cons.
con=convict: 囚犯
囚犯,等等
I saw some drops of blood on the floor of the PI locker room.
drop: (一)滴 blood: 血 locker: 锁
我在PI更衣室地板上看见了血滴
Now who‘s going to tell me what‘s going on?
现在谁来告诉我到底怎么回事?
-Michael: That‘d be me, boss.
boss: 老板,老大,头儿
我,老大
I, uh, did it while I was
while: 当…时候
我,呃,在
loading some equipment back into the shed.
load: 装载 equipment: 设备 shed: 车棚
往屋里搬设备的时候弄的
-prison guard: You make sure and get that patched up.
patch: 包扎
你去包扎一下
-Michael: Will do.
会的
-prison guard: Okay
好吧
Move it.
move: 移动
走
-Michael: Are you okay?
你没事吧?
-Westmoreland: Okay enough to make it out of here tonight.
能撑到今晚逃跑
I swear.
swear: 发誓
我发誓
-Sarah: Hey, Shelly, this is, uh, it‘s me.
Shell,是我
I, listen, I know I‘m supposed to call you as my sponsor
sponsor: 保证人
作为我的监督人我知道应该给你打电话
in case I have a, um...
以便当我...
-Pope: Right
好
I think we should break a bottle of champagne across its bow.
break: 打开 champagne: 香槟 bow: (桶、壶等的)圆形拎环
我觉得我们应该开瓶香槟庆祝一下
-Michael: Well, if you‘re intending to get this thing home
intend: 打算
如果你晚上想把这个东西带回去
for your anniversary tonight, I wouldn‘t recommend it.
anniversary: 周年纪念 recommend: 推荐
当成结婚周年庆的礼物的话还是不要了
-Pope: No!
少来
Listen, I want you to know that I... well,
我想让你知道,我...
I feel very fortunate to have met you.
feel: 感觉 fortunate: 幸运
遇见你我感到很幸运
-Michael: Yeah. I‘m guessing not many structural engineers
guess: 猜测 structural: 建筑上的 engineer: 工程师
对啊,我猜很少有建筑工程师
make their way into Fox River.
来Fox River监狱
-Pope: No, no, I don‘t mean because of your vocation.
vocation: 职业
不,我不是指你的职业
I mean because you‘re a decent young man
decent: 正派的,名声好的
我是说你是个很好的小伙子
and there are not many of those who make their way into Fox River.
来Fox River监狱的人可没有那么好
-Michael: Well, for what it‘s worth, there are a few down there.
worth: 价值 few: 很少
公正的来说其实还是有一些的
-Pope: Well, that‘s good to hear.
hear: 听见
很高兴你这样说
Listen, I know this goes without saying,
听着,我知道我以前没有说过
but, uh... if there‘s anything you need...
如果你需要什么的话
well, let‘s just say that I owe you one.
owe: 欠
你只要知道我欠你个人情
Actually... there is one thing you can do for me.
actually: 事实上
其实...你可以帮我做一件事
-Burrows:So this whole thing this whole time,
whole: 整个
这么长时间以来,这些事情
was never about me.
never: 从不
都和我没有关系
It was about Dad.
只和爸爸有关
-Michael: I can‘t believe...
believe: 相信
我不敢相信...
-Burrows:Michael?
Michael?
Michael!
Michael!
-Michael: What?
怎么了?
-Burrows:You got something you want to tell me?
你有事情要告诉我吗?
Just told you everything we knew about Dad was a lie
lie: 谎言
我刚告诉你,我们知道的爸爸的事情都是谎言
and you barely blinked.
barely: 几乎不 blink: 眨眼
你连眼睛都没眨一下
-Michael: We have to go.
我们必须离开
Tonight
今晚就走,
-Burrows:What are you talking about?
你在说什么?
-Michael: Bellick found the hole, so either we go now or it‘s over.
hole: 洞 over: 结束了,完了的
Bellick找到了洞口马上走,不然就完蛋
-Burrows: Michael...
tight: 紧迫的
Michael...听着,
-Michael: Look, I know it‘s going to be tight,
我知道可能会很紧迫
but I can do this.
但我可以办到
-Burrows: Michael, stop it.
Michael,别这样
-Michael: The chains on your locks, they‘re, uh...
chain: 链条 lock: 锁
你锁上的这些链条,可以...
-Burrows: Michael! Michael!
Michael! Michael!
-Michael: I can do this!
我可以做到!
-Burrows: Listen to me!
听我说!
Go.
你走吧
You gotta go.
gotta=have got to: 必须
你必须走,
-Michael: Don‘t say that.
别这样说
-Burrows: Look at me!
看看我!
You can‘t do this. There‘s not enough time.
enough: 足够的
你不能这样做,时间不够
If you stay here, they‘ll nail you
stay: 停留 nail: 使固定;使不动
如果你留下来他们会让你一直坐牢的
and you‘ll rot in here.
rot: 腐化;堕落
你的一辈子就完了
I‘m not asking you, man, I‘m telling you.
ask: 请求
我不是在求你,你必须这样
Leave me behind.
leave: 留下
别管我
Go.
走
-Trumpets: What the hell you think you doing?
你他妈的在干什么?
-Franklin: Nothing, man.
没事
-Trumpets: You trying to run something
try: 尝试 run: 偷运
你想给那些
for those Wonder Breads you been running around with?
wonder: 奇迹
一起混的白佬偷东西?
-Franklin: No, it ain‘t even like that.
even: 甚至
不是你想的那样
-Trumpets: Tell me something, boy.
告诉我,小子
Is you stepping, or is you fetching?
step: 快速移动(或行进) fetch: 拿来,取来
你是得寸进尺还是在搞什么明堂
I thought I made myself clear when I said
clear: 清楚的,明白的
我以为我告诉你
your punk ass was no longer in business.
punk: 无用的 ass: 愚蠢的人
不要再插手生意的时候已经说得很清楚了
-Franklin: This ain‘t business, all right?
business: 生意
这和生意没关系
This is personal.
personal: 私人的
这是为了私人交情
-Trumpets: What you got there anyway? Some kind of cleaner?
anyway: 不论以何种方式 cleaner: 清洁工
你怎么到这来的?装成清洁工
What you trying to clean up...
你要来打扫什么
Sergeant Franklin?
sergeant: 军士,中士
Franklin军士?
-Journalist: NEWS ANCHOR Correspondent Nancy Lou has the details.
detail: 详情
通讯记者Nancy Lou 有详细报道
Nancy?
Nancy?
-Nancy: Rumors coming out of Vice President Reynolds‘ camp
rumor: 谣言 vice: 副的 president: 总统 camp: 竞选总部
从副总统Reynolds的驻地散播出的各种流言
detail a preliminary short list of running mates
detail: 说明详情 preliminary: 初步的 list: 名单 mate: 伙伴
透漏出竞选伙伴的初选名单
should she, as expected, win her party‘s nomination.
except: 期望 party: 政党 nomination: 提名
她能像预期的一样获得党内提名吗?
Perhaps the biggest surprise is the inclusion
perhaps: 可能 surprise: 惊讶 inclusion: 包含
最令人意外的可能还是这张名单包含了
of Illinois governor Frank Tancredi.
governor: 州长
伊利诺斯的州长Frank Tancredi
His consideration is attributed to his reputation for being tough on crime.
consideration: (作决定时)应该考虑的事;理由 attribute: 把…归因于 reputation: 名声 tough: 强硬的 crime: 罪犯
考虑他是因为他对犯罪的强硬态度
And some point to his recent refusal to grant clemency
point: 点;程度 recent: 最近 refusal: 拒绝 grant: 批准 clemency: 仁慈,宽恕
某种程度上是因为他最近拒绝
to Lincoln Burrows,
对Lincoln Burrows网开一面
the murderer of the vice president‘s brother,
murderer: 杀人犯
那个谋杀了副总统弟弟的凶手
which was welcomed with deep appreciation
deep: 深深的 appreciation: 赏识
这一举措受到了...
from within the Oval Office.
oval: 椭圆形的
来自总统办公室的广泛的赞赏和欢迎
-Journalist: Thanks, Nancy. Locally, a jackknifed big rig
locally: 在本地,当地地 jackknifed: 折刀似启闭(转动)的 rig: 钻探用具;钻井架
谢谢 Nancy 本地新闻,一架钻井机...
-criminal: What the hell are you doing, John?
你他妈的在干什么,John
-John: The Lord‘s work.
lord: 上帝
上帝的吩咐
-criminal: The Lord wants you to spread horse crap
spread: 传播 crap: 粪便
上帝让你把马粪
all over your mattress?
mattress: 床垫
撒在你的床垫上?
-John: It‘s not our place to question His will.
will: 意愿
我们这种凡人怎么能怀疑上帝的意愿?
Are we clear?
明白吗?
-prison guard: Let‘s cut the chatter, convict.
chatter: 聊天,谈话 convict: 囚犯
不要再聊天了!
-prison guard: Open on 88!
打开88号!
-David: Yo, what‘s that?
哦,是什么?
Avocado‘s gear
gear: 工具,装备
Avocado的卧具
-prison guard: He‘s getting out of the infirmary tonight.
infirmary: 医务室
他今晚从医务室回来
-David: Tonight?
今晚?
-prison guard: So you got plenty of time to bake him a cake.
bake: 烘烤
你有足够的时间给他烤个蛋糕
Hey...
喂...
I heard you were asking Patterson about Bellick.
我听说你和Patterson 说起Bellick.
Said you thought you saw him this morning?
你说你今天早晨看到他了?
-David:Yeah. I was.
对,看到了
No, it was yesterday.
不,是昨天
That‘s when I saw him.
我昨天看到他的
-prison guard: You sure
你确定?
-David:Yeah.
恩
You know, time just sort of blends together up in here.
together: 一起
时间在这里都有点搅在一起了
-prison guard: All right
好吧
Close on 88!
关上88号
-Fernando: What am I supposed to do with this?
我该怎么处理这个?
-Michael: Pour it in the toilet.
pour: 倒 toilet: 厕所
倒进马桶里
-Fernando: You got C-Note to steal some peroxide
steal: 偷 peroxide: 过氧化物
你付了一百美元从厨房偷来的漂白剂
from the kitchen so we can clean the toilet?
kitchen: 厨房 toilet: 厕所
就是为了清洁马桶?
-Michael: We got to get all of us into psych ward tonight
psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房
我们今晚必须把自己弄进精神病区
to access the pipes.
access: 进入 pipe: 管道
才能进入管道
A bunch of cons wearing their prison blues
bunch: 群 con: 犯人 blue: 蓝色服装
一群穿蓝色囚衣的犯人
would stick out like a sore thumb.
sore: 疼痛的 thumb: 拇指
太显眼了
But the inmates in the psych ward
inmate: 同监狱犯人 psych=psychiatric: 精神病的 ward: 牢房
但是住心理诊疗室的人
-Fernando: all wear... White.
都穿... 白色
-Michael: Peroxide acts as a bleach.
act: 当作,充当 bleach: 漂白剂
漂白剂能把衣服漂白
Camouflage
camouflage: 伪装,伪装物
伪装
-Fernando: Just a few more hours now
只剩几个小时了
Looks like we got everything we need...
似乎需要的东西都全了...
Everything except your brother
except: 除了
除了你哥哥
-Michael: You worry about the suits.
suit: 衣服
你把衣服弄好就行了
I‘ll worry about Linc.
我负责搞定Linc
- President: Could you, uh, give us a couple of minutes?
你能,让我们单独待几分钟吗?
-women: Of course, Mr. President
当然,总统先生
-Caroline: You probably know why I‘m here.
probably: 可能
你可能知道我为什么来
- President: If I were a betting man,
bet: 打赌
如果我正在赌博
I have a pretty good idea where I‘d lay my chips.
pretty: 相当地 lay: 放置 chip: (作赌注用的)圆形筹码
我知道该在哪里下注
-Caroline: The energy bill, Richard
energy: 能源 bill: 法案
是因为能源法案,Richard
Why did you change your mind?
change: 改变
你为什么改主意了?
You‘ve been saying for months
你已经说了几个月了
it‘s so full of pork the damn things
pork: [美国口语]政客假公济私给手下人的好处(如金钱、职位等) damn: 该死的
该死的全都是贿赂
ready to squeal, and now all of a sudden...
squeal: [俚语]告发,告密 sudden: 突然
该狠狠打击了现在却突然...
- President: Yes, the bill is flawed, but it‘s better than doing nothing.
bill: 法案 flawed: 有缺陷的
呵,法案是有瑕疵但比什么都不做强
Frankly, I find it a little curious
frankly: 坦白地说 curious: 好奇的
说实话,我觉得有点好奇
that you‘re here, telling me to veto a bill
veto: 否决 bill: 法案
你居然跑来让我否决一个
you voted in favor of.
vote: 投票 favor: 支持,赞同
你投赞成票的法案
-Caroline: You‘re on the way out.
别岔开话题
Some of us need to think ahead.
ahead: 向前
我们中间要有人向前看
- President: Actually, I‘ve been doing some thinking ahead as well, Caroline
actually: 事实上
事实上,我最近也往前看了看,Caroline
specifically, about my endorsement.
specifically: 特别地 endorsement: (商业文件、票据等的)签署
特别是想了想签署法案的事情
-Caroline: What?!
什么?!
- President: I‘m considering making a switch,
consider: 考虑 switch: 转变,转换
我正在考虑转变立场
throwing my weight behind Senator Challis.
throw: 扔 weight: 重量
站到参议员Challis一边
-Caroline: You can‘t do that.
你不能这么做
- President: Can‘t I?
不能吗?
Caroline,
Caroline
you are everything that‘s wrong with politics.
politic: 政治
你为了政治而政治
You vote not to legislate change,
legislate: 制定法律,立法
你投票不是为了立法改革
but to profit.
profit: 利润
而是为了盈利
-Caroline: You run not to make a difference,
difference: 不同
你竞选不是为了改变现状
but to make demands.
demand: 要求
而是为了提出索求
You put me on your ticket
ticket: 选票
你选我
not because I share your views,
share: 共享 view: 观点
不是因为我们观点一致
but because I didn‘t share your gender.
gender: 性别
只因为你需要女性高官
So don‘t take the moral high ground.
moral: 道德的
不要用道德来给我上纲上线
We all know how this game is played.
我们都知道游戏是怎么玩的
Richard, please, I...
Richard,拜托,我是...
- President: Good day, Caroline.
祝你愉快,Caroline
-Caroline: Richard!
Richard!
R Richard!
Richard!
- Louis: You know what I got my wife for our anniversary?
anniversary: 周年纪念
你知道我给老婆的结婚周年礼是什么?
-Pope: What?
什么?
- Louis: A scarf
scarf: 围巾
一条围巾
-Pope: Well, this is a big one for me.
这次周年庆对我来说很重要
I had to do something special.
special: 特别的
我必须准备点特别的东西
Okay, let‘s get this thing down to the car.
我们把它搬到车上
We‘ll do it all together on three.
我们三个一起
Ready? One...
预备,1...
two... three.
2...3
Upside Oh, no! Oh, no!
upside: 上面
不
Put it down, put it down, put it down.
放下,放下
All right, get Scofield up here right away!
马上把Scofield叫来
-Fernando: It‘s working.
奏效
-Michael: All right, get ‘em out and get ‘em dry.
拿出来晾干
We got to get ‘em on under our clothes
要在列队前穿在里面
before tier time, which is in... 45 minutes.
大约45分钟
-Fernando: You think everyone else will be ready?
你觉得其他人准备好了么?
-Michael: We don‘t have a choice.
choice: 选择
别无选择
As soon as the gate‘s open, we go.
门开后就走
We‘re going to need every second.
need: 需要
争取每一秒时间
-prison guard: Open on 40
打开40号
Scofield, Pope needs to see you, ASAP.
pope: 教皇,这里指监狱长 ASAP=as soon as possible: 尽快
Scofield,狱长要见你尽快
-Fernando: Now?
现在?
-Michael: What for?
什么事?
-prison guard: A Bar Mitzvah Let‘s go
成年礼,走吧
-Fernando: It‘s 6:18, bro.
bro=brother: 兄弟
已经6:18
You can‘t... Now.
你不能...
-Sarah’s father: Excuse me a minute.
请原谅
Sara, to what do I owe the pleasure?
owe: 应给予 pleasure: 快乐
Sara,什么风把你吹来
-Sarah: I guess to congratulations.
congratulations: 恭喜
大概是来恭喜
Can‘t believe I had to hear about it on the news.
不敢相信我在新闻上听到
-Sarah’s father: Oh, the VP thing well, that‘s just talk.
副总统的事只是说说
-Sarah: Is it?
是么?
-Sarah’s father: Yeah. What was it your mother used to say?
是的,你妈妈常说
"It‘s always nice to be invited to the dance,
invite: 邀请
"被邀舞总是感觉不错...
even if you don‘t have the right shoes. "
即使你没穿合适的鞋子"
-Sarah: She also used to say," You‘re father‘s a lying bastard," but I figured
lying: 骗人的,说谎的 bastard: 私生子 figure: 认为,理解
她还经常说 "你父亲是个骗人的混蛋"
that was just the booze talking.
booze: 豪饮
但我以为只是醉话
-Sarah’s father: You know, it‘s always nice to see you, Sara.
见到你总是很高兴,Sara
Is there something that you needed,
你有事相求
or did you just come by to...
还是只为...
-Sarah: Just tell me something.
告诉我
Did you... did you look at the information I gave you
information: 信息
你是否看了我给你的
from Lincoln Burrows‘ attorneys?
attorney: 律师
Lincoln的律师带来的资料,
-Sarah’s father: Sweetheart, move on.
sweetheart: 甜心
亲爱的,面对事实
The man‘s attorneys had a window
attorney: 律师 window: 最佳时机
他们曾有机会展示新的证据
to present new evidence they didn‘t.
present: 现在的 evidence: 证据
但没有把握
Now that window is closed.
现在窗口关闭了
-Sarah: I just need to know, did you look at the information?
information: 信息
我只想知道你是否看了资料
-Sarah’s father: Come on, Sara.
拜托,Sara
-Sarah: Answer me.
回答我
-Sarah’s father: I swear, working at Fox River has chan
以上是关于越狱Season 1-Episode 20: Tonight的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
越狱Season 1-Episode 4: Cute Poison