越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
Season 1, Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1
- Diamond: Just a few more rides.
就再多玩几次吧
Oh, great! Great!
噢太棒了!
Then you have to wrap it up.
wrap: 包,裹
玩好了就该走了
-Kellerman: Oh, Adam‘s getting bigger, huh?
噢 Adam看上去长大了点
Ten. Hmm
十岁嗯?
- Diamond: Not here
别在这里说
-Kellerman: We need a favor.
favor: 好意,帮助,喜好
我们要你帮忙了
-man: Been out of the life for years You know that.
我已经好久不干这事了你知道的
-Kellerman: I know. Problem is Diamond,
我知道问题在于 Diamond
no one‘s gonna believe that after I take the heroin I have in my pocket
gonna=going to: 将要 heroin: 海洛因 pocket: 口袋
我已经把毒品放在了你停在那边的
and put it in the glove box of the reasonably priced minivan you have parked over there.
reasonably: 相当地 minivan: 小型货车 mini:小的微型 van: 货车 park: 停车
那辆价值不菲的小货车的工具箱里了谁会相信你呢
I will cuff you.
cuff=handcuff: 逮捕
我会当场逮捕你
I will drag you out of here in front of everyone.
drag: 拖
当着那么多人的面把你拖走
- Diamond: What do you need?
你要我做什么?
-President: What America needs
美国当前需要的是
is an environmentally friendly,
environmentally: 在环境方面
一种环保的
logistically feasible,
logistically: 后勤地,逻辑地 feasible: 可行的,可能的
具可行性的
and economically responsible alternative fuel source.
economically: 在经济上 responsible: 负责任的 alternative: 替换物 fuel: 燃料source: 来源,能源
且经济上能负担的全新的替代燃料
and despite the contentions of some...
despite: 尽管 contention: 所持的论点
尽管有人坚持认为...
-Veronica: Leave a message, I‘ll call you back. Thanks.
请留言我会尽快回电谢谢配合
-Wendy: Hi, it’s Wendy.
嗨是Wendy
I know you wanted to work with no distractions,
distraction: 分心
我知道你在专心工作
so don‘t pick up.
所以不用接起来
I just wanted to let you know that Nick Savrinn left six messages for you today.
我只是要告诉你 Nick Savrinn今天给你留言了6次
-Veronica: What did you tell him?
你跟他说什么了?
-Wendy: Oh, uh, what you said to say that you were in a meeting.
嗯...就按照你说的说你在开会
-Veronica: Look, if he comes by the office tomorrow,
好要是他明天来办公室找我
tell him I‘m not there, okay?
跟他说我不在知道么?
-Wendy: Okay. Good night, Veronica.
好的晚安 Veronica
-Veronica: Thanks, Wendy.
多谢 Wendy
-Berwick: Bed check
查床了
-Nike: Do you want to tell me why you haven‘t returned any of my phone calls?
你是不是该跟我解释一下为什么我的电话一个都没回?
-Veronica: Look, I really appreciate everything you‘ve done, okay?
appreciate: 感激
好吧我真的很感谢你为此所做的一切
But II don‘t want your help anymore.
anymore: 不在
但我不再需要你的帮助了
-Nike: My help anymore...
不再需要帮助...
do you really think I had something to do with that missing tape?
你真的认定带子的失踪跟我有关?
-Veronica: No, look, I‘m just gonna go grab a cup of coffee,
grab: 抓去美国人喝咖啡喜欢用grab这个词
没有我要去喝杯咖啡
and get back to work, okay? I don‘t have time for this right now.
然后回来继续工作我现在真的没空跟你谈这个
-Nike: Veronica
Veronica
Just wait a second.
请等一下
Will you hold on a second?
你能听我说两句吗?
Listen, why do you avoid...?
avoid: 逃避
你为什么要...?
-Veronica: Don‘t touch me, all right?
别碰我行吗?
- Lucas: Everything okay, Miss Donovan
需要帮助吗 Donovan小姐?
-Veronica: Lucas, do you mind walking me back inside?
Lucas 你能陪我进去吗?
- Lucas: Take a walk, pal.
pal: 伙计
去散个步吧伙计
You‘re being paranoid.
paranoid: 像患妄想狂的
你在胡思乱想
-CO: Show some skin, Scofield.
skin: 皮肤
露个头出来 Scofield
Hey Scofield.
嗨 Scofield
-Michael: I‘m trying to sleep, boss.
boss: 老大,头儿
我正失眠呢老大
I can‘t get through the wall, Sucre.
我无法通过那墙 Sucre
-Fernando: What do you mean, you can‘t get through the wall?
你什么意思你无法通过那墙?
-Michael: I know how to do it.
我虽然有办法
I just don‘t have the time to do it.
但却没有足够的时间
-Fernando: We‘re locked up. All we got is time.
我们被囚禁着时间可多的是
-Michael: You don‘t understand.
你不明白
I planned this break on a schedule.
plan: 计划 break: 休息,中断 schedule: 时间表
我本来计划周密
Constantly coming up here for count won‘t let me do
constantly: 经常地
但这里一直要点名
what I need to do to get through that wall.
get through: 穿过
我根本没时间做事
If I‘m not back on schedule,
我要是不能按照计划行事
which means we‘re through that wall by the end of the day manna,
manna: 明天,不久以后
我们就永远通不过那道墙
we‘re not getting out of here.
这样我们就甭指望出去了
-Fernando: Look, there are three things for certain in life—
唉有三件事是无法逃避的
death, taxes and count.
tax: 税收 count: 点名,数数
死亡税收...还有点名
Only way to stop count is...
避免点名的唯一方法就是...
-Michael: What?
什么?
-Fernando: Never mind. It’s a bad idea.
算了还是不说了不是个好主意
-Michael: Worse than the idea of losing Maricruz
比失去Maricruz还糟糕?
-Fernando: A lockdown.
lockdown: [美国英语](对犯人的)一级防范禁闭(期);单独关押
戒严
We get gen pop locked down for a day,
我们得想法搞出一天戒严来
you‘ll have all the time you need.
那你就有充足的时间了
-Michael: And no count
不点名?
-Fernando: Bulls don‘t even come by.
谁也不会来打扰
Only one problem
问题在于
-Michael: How do we get a lockdown?
怎样才能搞出戒严?
-Fernando: Can you get to the prison ac unit?
ac= alternating current: 交流电 unit: 单位,单元
你能到监狱的电源控制单元吗?
-Michael: Maybe.
也许
-Fernando: You want a lockdown, you got to get the inmates riled up.
inmates: 囚犯 rile: 使浑浊使焦急
要戒严就得让这帮人惹点事
And if you want to piss off the meat in concrete,
concrete: 凝结物;混凝土
这就好像加热冷藏箱里的肉
turn up the heat.
heat: 热,热度
把温度调高点吧
-John: I thought you were retired.
retire: 退休
我还以为你已经金盆洗手了
- Diamond: Never mind me.
别管我了
Some heavy hitters want this done, so that means I want it done.
上头交待这样我也只好照办
No screw ups.
不许失败
-John: For you, Diamond, it‘s not a problem,
既然你开口了 Diamond 肯定能搞定
Burrows is as good as dead
放心吧 Burrows死定了
-Sarah: Hottest April on record
global: 全球性的
这真是最热的一个四月
-Michael: Global warming
全球性气候变暖
-Sarah: Probably. You got a minute?
也许吧你有时间吗?
-Michael: About five years worth.
有大约有5年的时间
-Sarah: Sure, right, um...
不好意思嗯...
you never told me Lincoln Burrows is your brother.
你没告诉过我Lincoln Burrows是你哥哥
-Michael: It never came up.
只是没想到提这事
-Sarah: Right.
好吧
I‘m curious if that isn‘t because of my father.
curious: 好奇的
我很好奇是不是跟我父亲有关
He may not be the one pulling the switch,
switch: 开关
他可能不是起决定作用的
but you and I both know he has the power to grant clemency,
power: 权力,力量 grant: 批准 clemency: 开恩
但是你我都知道他可以手下留情
and he won‘t, and he never does.
但他却不选择这样做他从不宽大为怀
-Michael: My old man was an abusive drunk who abandoned his family.
abusive: 滥用(或妄用、误用)的 drunk: 喝醉了的 abandon: 遗弃
我那老兄酗酒成性抛弃了家庭
I don‘t judge anyone by their father‘s actions,
judge: 裁决,判定 action: 行为
我不会根据一个人父亲的所作所为
Or inactions
inaction: 不作为
或不作不为来影响我对那个人的看法
If that was your concern
concern: 担心
你放心了
-Sarah: Just so you know, I don‘t agree with his politics.
politics: 政治
只是想让你知道我对他政治上那套做法不能认同
I‘m sorry about your brother.
对你哥哥的事我深表遗憾
-Michael: I appreciate that.
appreciate: 感激
谢谢
-Sarah: Hey, this isn‘t much.
嗨这虽然不算什么
I have to give Lincoln a weekly checkup now.
weekly: 每周的,一周一次的 checkup: 健康检查
不过我现在每周都要给Lincoln做检查
If you want, I could schedule those visits to end
schedule: 时间安排
要是你希望的话我可以安排一下时间
right before you come in for your shots.
shots: 这里指打针
把检查安排在你来注射之前
That way, uh,
这样嗯...
you could at least see each other, even if it‘s just in passing.
你们至少能互相见个面就算在走廊里也好
-Michael: Thank you.
谢谢你
-Trumpets: Greetings from the kitchen, fish.
greetings: 问候,招呼 kitchen: 厨房
厨房用品伙计
-Geary: Theodore Bagwell transferred back from the infirmary.
transfer: 转移 infirmary: 医务室
Theodore Bagwell由病房转送回来
- Prisoner: We got you a little "get well" gift.
我们给你准备了一件小小的"康复"礼物
-T-Bag: It‘s just the right size.
大小正好
Thank you, boys
多谢你们
I‘ll catch up with you later.
晚点再来找你们
What‘s your name?
你叫什么名字?
- Seth: Seth.
Seth
-T-Bag: You new, Seth
新来的 Seth?
Scared? Look at me, boy.
scared: 害怕的
害怕么? 看着我小子
You probably heard stories about me.
probably: 可能
你大概已经听说过关于我的事情
They‘re not all true.
但真实性却不尽然
What do you say we go for a walk?
我们去散散步怎么样?
-CO: Your cocounsel‘s already here.
cocounsel: 协理律师
你的合作辩护律师已经来了
-Veronica: Excuse me?
什么?
What the hell are you doing here?
client: 委托人
你来这里到底要做什么?
-Nike: I‘m talking to my client.
我在跟我的委托人谈话
-Veronica: Don‘t talk to him.
别跟他说话
-Burrows: Veronica...
Veronica...
-Veronica: we don‘t know anything about this guy.
我们对这个家伙的情况一无所知
-Burrows: He found something that can help us out.
但他找到了一些线索也许会有帮助
-Veronica: You have one minute.
给你一分钟
-Nike: I‘ve been going over the incident report from the night of the murder,
incident: 事件 murder: 谋杀
我又看了案发当晚的事件记录报告
and somebody made an anonymous phone call to the local cops
anonymous: local: 地方的,当地的 cop: 警察
当时是有人匿名打点话给了警局
claiming to see Lincoln running away from the garage with bloody pants.
claim: 声称 garage: 停车场 bloody: 血迹的 pants: 裤子
声称看见Lincoln从停车场跑了出来还穿着染上鲜血的裤子
-Veronica: We‘ve been through this.
这个我们早已研究过了
Look, you can‘t crossexamine a witness if you don‘t know who it is.
crossexamine: 盘问 witness: 证人
而且你都不知道这个证人的身份怎么对他进行盘问
-Nike: We don‘t need to know who he is, we know where he is.
他是谁并不重要因为我们知道了他的位置
-Veronica: What do you mean?
什么意思?
-Nike: Well, it took some doing,
嗯...虽然花了些功夫
but a P.I. Friend of mine tracked that phone call back to the police department.
P.I =private investigator: 私家侦探 track: 追踪
但我一个做私家侦探的朋友帮我查了那个电话的来源
Whoever made that call couldn‘t have seen Lincoln running from the garage that night.
不管打电话的是谁都不可能看见Lincoln从停车场跑出来
-Veronica: How do you know?
你怎么知道?
-Nike: Because the phone call came from Washington, D.C.
D.C=District of Columbia: 哥伦比亚特区
因为电话的来源是华盛顿特区
-Fernando: You were supposed to turn off the a/c,
只是让你关了电源
not turn on the furnace.
furnace: 暖气
你是不是连暖气也打开了
- Seth: It‘s getting so hot in here.
这里块热死了
-T-Bag: I say you could talk, cherry?
cherry: [美国俚语]初学者;无经验者
我允许你讲话了小样?
You‘ll know when I want you to open your mouth.
我让你说的时候你才能说
Geary!
Geary!
You got to do something about the heat.
你得想想办法热死了
-Geary: doing the best we can.
我们已经尽力了
-T-Bag: Your best is garbage.
garbage: 垃圾
尽力了? 简直在放屁
It‘s a hundred degrees in here.
degree: 度
这里已经快超过100度了(华氏)
-Geary: Look like I got frostbite to you?
frostbite: 冻伤
觉得我有办法让你凉快点?
Line up!
列队!
-T-Bag: Why don‘t you transfer us all someplace cooler...?
transfer: 转移 someplace: 某处
你怎么还不把我们送到凉快点的地方去呢...
like Africa?
例如非洲?
-Geary: Get your ass on the line, convict.
ass: 屁股 convict: 囚犯
他妈的给我排好
All of you, hit that line!
你们都给我排好!
-T-Bag: We‘ll move when the temperature situation is rectified, all right?
temperature: 气温 situation: 情况 rectify: 改正,整顿
等气温的问题解决了我们就服从安排
-Mack: Hey, Bellick, this is Mack in cell block.
cell: 牢房 block: 街区,地区
嗨 Bellick 我是Mack 在囚室区
We got some cons popping off.
con=convict: 囚犯
有几个家伙要惹事
-Berwick: Give ‘em a smack, throw ‘em on the line and write ‘em up.
smack: 拍打击打
扁他们一顿把他们丢回去再把名单记下来
If you can‘t handle it, don‘t cash your paycheck this week.
handle: 处理 paycheck: 工资
你要是搞不定你这礼拜就别想拿钱了
This is not a good time, Doc.
Doc=doctor
这真不是时候医生
-Sarah: Oh, I just got a call a prisoner was suffering from heat exhaustion.
suffer: 遭受 exhaustion: 疲惫
噢我刚收到电话一个囚犯中暑了
-Berwick: He‘s faking it.
fake: 假装
他装的
-Sarah: Is that your medical opinion?
opinion: 意见
这是你的诊断么?
-Berwick: We got a bunch of overheated cons getting loud in the AWing.
overheat: 过热
我们在A翼有一大堆头脑发热的家伙
-Sarah: I don‘t blame them. It‘s an oven in there.
blame: 责怪 oven: 烤箱
这不能怪他们那里就像个烤箱
-Berwick: Everything‘s under control,
我们能控制
but you should go back to the infirmary building.
infirmary: 医务室
但你还是先回医务室吧
When things calm down,
等事情处理好了
I‘ll have your patients transferred from sick bay.
patient: 病人 transfer: 转移
我会把你的病人从病区转到你那的
I‘m just looking out for your best interests.
interests: 利益
我这是为你着想
-Sarah: And I appreciate that, um...
appreciate: 感激
我深表感谢嗯...
but, officer Bellick,
officer: 官员
但是...Bellick长官
you and I both know that it‘s illegal to deny a prisoner medical care,
illegal: 不合法的 deny: 拒绝给予 prisoner: 囚犯
你我都知道对囚犯医疗呼救置之不理是违法的
and you could lose your job over it.
你可能因此丢了饭碗
And I‘m just looking out for your best interests.
我也是在为你着想
-Berwick: Go right on in.
那就进来吧
-Sarah: Thank you, sir.
谢谢长官
-Geary: Don‘t being a baby, TBag.
别像小孩一样 TBag
It‘s ain‘t that hot.
也不是很热
-T-Bag: Not that hot?!
还不热?!
When this guy woke up this morning,
这个家伙今天早上起来的时候
he was white!
还是白种人!
-Geary: You want to cool off?
你想要凉快?
-T-Bag: We‘ll step back when we get some wind blowing in here.
blowing: 吹风
等这里有风了我们就回去
-Geary: All right, that‘s it! Lockdown!
lockdown: 一级防范禁闭
好吧没办法了! 戒严!
Everyone back to your cells!
所有人都回房间!
I said everyone back to your cells now, convicts!
我说你们所有人都给我回房间去!
Lockdown!
戒严!
-Fernando: You got your lockdown, bro.
bro=brother: 兄弟,伙计
你要的戒严开始了伙计
-Michael: You‘re coming with me.
你也一起来
-Fernando: What?
什么?
I‘m the lookout, man, that‘s it.
lookout: 监视者
我是放风的伙计我得放风
-Michael: I need you down there.
我需要你一起下来
It‘s a twoman job.
得两个人来做这事
Let‘s hang a sheet.
sheet: 床单,布
挂块布吧
-Fernando: Nnno way, man.
不行伙计
You only hang a sheet when you and your cellie want to get friendly, you know?
cellie=cellmate: 狱友
只有在和室友卿卿我我的时候才有需要挂窗帘
-Michael: You want to protect your prison rep,
protect: 保护 rep=reputation: 名誉
你觉得在这里的名誉重要
or you want to get out of here?
还是逃出去重要?
-Berwick: What the hell‘s going on in here?
这里到底出什么事了?
-Geary: Well, these inmates became belligerent and they refused to back in.
inmate: 囚犯 belligerent: 好战的 refuse: 拒绝
这些犯人们来劲了不肯回去
-Berwick: You locked it down with inmates still out of their cells?
inmate: 同狱犯人 cell: 牢房
他们没回房间你就锁门了?
-Geary: We can handle 20 outofcontrol inmates easier than 300.
handle: 处理 outofcontrol: 失去控制
我们处理20个失控的犯人总比处理300个人要好
-T-Bag: Listen up, bros, listen up. Bellick, I got one for you.
听着伙计听着 Bellick 这是关于你的
What do you call a piece of white trash who couldn‘t pass the cops‘ exam
trash: 废物,垃圾 cop: 警察
我们是怎么称呼一只连警察资格考试都通不过
and now makes less than a mailman?
mailman: 邮递员
赚得钱还不如邮递员多的白种猪的呢?
A.C.O
狱警
-Berwick: Get your hands of the fence.
fence: 围栏
把你们的手拿开
-T-Bag: Suck it, pig!
suck: 吮吸,使耗竭
滚你的猪!
-Berwick: You know, Teddy, you really let me down,
跟你说 Teddy 你真的很令我失望
and that‘s hard to do, because I don‘t expect much...
expect: 期望
虽然那对你是难了点...
from the inbred child of a retard.
inbred: 天生的 retard: [美国俚语]弱智者,智力迟钝者
因为你天生智障
That‘s right, Teddy.
是这样的 Teddy
I read your psych records...
psych: 心理
我看你了的档案...
about how your daddy raped his mongoloid sister,
rape: 强奸 mongoloid: 先天愚型(样)的
上面记载了你父亲强奸了他那白痴姐姐
and then nine months later,
然后过了九个月
little Teddy pops out.
小Teddy就蹦出来了
-T-Bag: I‘m going to kill you!
我他妈的要宰了你!
-Berwick: It‘s hotter than hell.
hell: 地狱
这里真是比地狱还热
They‘ll wear themselves out eventually.
wear: 耗损 eventually: 终于,最后
他们这样早晚先把自己给热死
-Burrows:The call was a fake.
fake: 伪造物,假货
那个电话是假的
What about a stay of execution oror...
stay: 停止 execution: 死刑
是不是能凭此申请缓刑或者...?
-Nike: No, no, it‘s legally insufficient.
legally: 在法律地,合法地 insufficient: 不充足
不行法律依据还不充足
-Burrows: What the hell does that...mean?
这到底是...什么意思?
What the hell does that mean?
到底什么意思?
-Veronica: It means the prosecution could point out the evidence from your criminal trial.
prosecution: 起诉 evidence: 证据
意思就是检控方提出了你的犯罪证据
Okay? The blood, the video, the gun
video: 视频,录影带
懂吗? 血迹录影带还有枪
A questionable phone call is not going to stack up to that.
questionable: 可疑的
那个有疑问的电话并不能否定那些证据
-Burrows: But it‘s something, right?
absolutely: 完全地
但至少能说明些问题对么?
-Nike: Absolutely
当然
We got an area code,
code: 代码
我们有了地区代码
and my contact is going to track that number to someplace more specific—
contact: 熟人 track: 追踪 specific: 具体
然后我的朋友能根据这个查到更加确切的位置
a building, a neighborhood, a block
neighborhood: 附近,临近
一幢楼...一个街区... 或是某个单元
to the person who made this phone call.
直到找到这个打电话的人为止
-Burrows: What happens next?
flight: 航班
接下来呢?
-Nike: We need to catch the next flight to D.C
catch: 赶上
我们得赶上下一班去华盛顿的班机
That is, of course, if you trust me now.
trust: 相信
当然前提是你必须相信我
-T-Bag: It‘s coming!
机会来了!
It‘s coming! It‘s coming!
机会来了! 机会来了!
Get on the train!
抓住时机!
Come on!
来呀!
Come on!
来呀!
Get on the train!
抓住时机!
Get on the train!
抓住时机!
-Berwick: Let‘s get to my office.
去我办公室
-T-Bag: Oh, just what I thought.
哦和我想的一样
The piglets are scared of the big bad wolf.
piglet: 小猪
小猪害怕大灰狼
Big bad wolf!
大灰狼!
Get on the train!
抓住时机!
-Michael: Come on.
快点
-Westmoreland: Marilyn, no!
Marilyn 别出去!
-Berwick: Whose keys are those?
那是谁的钥匙?
-Mack: I guess in the commotion...
commotion: 暴乱
我估计是在暴动的时候...
-Geary: How many rounds do you think you‘re going to get off?
round: 回合
你觉得在他们手底下
before they get their hands on you?
你能过几招?
-Berwick: This is Bellick.
Bellick呼叫
Our wing has been breached.
wing: (建筑物)侧翼 breach: 突破,攻破
我们这一侧发生暴动
I want AWing evacuated and shut down.
evacuate: 疏散
我需要关闭A翼全体撤退
All access to BWing cut off now.
access: 通道
现在关闭所有通向B翼的通道
-Sarah: We‘ll get some fluids into you, you‘ll be good as new, okay?
fluids: 液体
我们会给你补充一些水份你就什么事儿都没有了好吧?
Nod your head if you believe me.
nod: 点头
相信我的话就点点头
Good man.
好孩子
Theo
Theo
What can we do for you today?
今天怎么了?
This where it hurts?
就是这儿受伤了?
- Theo: A little higher and to the left
有一点靠上和靠左
-Sarah: You‘re three weeks postop.
postop=post operation: 手术后
你刚做完手术三周
Your knee is being held together by a rod and three screws.
knee: 膝盖 screw: 螺丝 rod: 杆
你的膝盖是被一个杆和三个螺丝铆在一起的
I‘m saying tenderness is normal, no more meds.
tenderness: 敏感的 normal: 正常 meds: medication药物
所以敏感是正常的不用再用药了
Okay... why are you back?
好...你为什么回来?
-CO: Inmates in cell block have compromised
inmate: 同狱犯人 block: 街区 compromised: 妥协
囚区的犯人已经被戒严
lockdown and breached AWing through the guard station.
犯人们攻陷了A翼的看守站
AWing is shutting down.
A翼正在关闭
-Black Prisoner: It‘s popping off up in gen pop!
gen pop: 大牢房
囚区出乱子了!
That‘s what I‘m talking about, baby.
我说的就是那个宝贝儿
-Michael: Somewhere on the other side of this wall
这面墙背面的某个地方
is the main drainage pipe to the prison‘s old sewer system.
drainage: 排水系统 pipe: 管道 sewer: 下水道 system: 系统
就是通向监狱原有下水系统的主排水管道
We can get through this wall, we can get into the pipe.
如果我们能通过这面墙我们就能到管道里去
We can get into the pipe, we can get into the infirmary.
infirmary: 医务室
如果我们能到管道里去我们就能进到医务室里
If we can get to the infirmary,
如果我们能进到医务室
then we can get out of here.
那我们就能逃出去
-Bob: Sorry, all visitors have to leave the facility.
visitor: 访问者 facility: 设施
抱歉所有来探视的人都必须离开
You have to leave.
你必须得离开
There‘s a minor disturbance in cell block.
minor: 较小的 disturbance: 骚乱
在囚区出现在小规模的骚乱
AWing is being shut down for safety purposes.
safety: 安全 purposes: 意图,目的
安全起见 A翼正在被封闭
-Burrows: AWing? Veronica, Michael is there
A翼? Veronica Michael在那边
-Veronica: Will you be okay?
他会没事儿吗?
-Bob: You have to leave now
你现在就得离开
-Burrows: Go to D.C. It‘s all we got.
去华盛顿 我们全押在那上了
I‘ll take care of Michael, All right?
我会照顾好 Michael 的好吧?
-Veronica: Okay.
好的
-Burrows: Please.
有劳了
-Bob: Sorry about cutting you short.
不好意思减少你会面时间了
-Burrows: Bob, how many times have I told you not to apologize?
apologize: 道歉
Bob 我跟你说了多少次了不用道歉
It makes you look weak.
weak: 弱的
那样会让你显得弱势
Now what‘s going on?
minor: 较小的
出什么事儿了?
-Bob: Like I said, it‘s a minor disturbance.
就像我说的小规模骚乱
-Burrows: Minor disturbance? My brother‘s in gen pop, give it to me straight.
小规模骚乱? 我弟弟在囚区跟我说实话
-Bob: Some clowns breached cell block.
clown: 小丑,粗鲁的人 breach: 突破,攻破
几个混蛋突破了囚区
But they won‘t get anywhere.
但是他们哪儿也去不了
We always have locked doors on either end.
either: 两方的
我们把两边的门都已经锁住了
There‘s nothing to worry about.
没什么好担心的
-Burrows: Son of a bitch.
bitch: 母狗,泼妇,婊子
混球
-CO: Additional sections of AWing have been compromised.
additional: 另外的 section: 地区 compromise: 退让;妥协
A翼又有一个区被占领
-T-Bag: I‘ll be damned.
damn: [神学](上帝)降罚,罚…入地狱
上帝会惩罚我的
A rookie C.O., and it ain‘t even Christmas.
rookie: 新手
一个菜鸟狱警还没到圣诞呢
-Burrows: Get the cuffs off. Give me the key
cuff: 手铐
把手铐去掉把钥匙给我
Get out of here, T-Bag.
滚出去 T-Bag
-T-Bag: Oh, I seeyou found him first, finder‘s keepers?
哦我明白了...你先找到他的先到先得?
You know, I respect that. I do.
respect: 尊敬
你知道我非常同意我真的同意
But, uh
但是嗯...
I think we can work something out.
我想我们能搞出点什么
-Burrows: What you got?
你有什么?
-T-Bag: Oh, I can make your last few weeks on earth, quite, quite enjoyable.
enjoyable: 愉快的
哦我可以让你活着的最后几周非常非常开心
Get you some Demerol, some...
demerol: 杜冷丁,止痛剂
给你点儿麻醉剂一些...
you know, make you forget about that big, bad chair.
forget: 忘记
你知道能让你忘掉那个大电椅
-Burrows: No deal.
deal: 交易
没商量
-T-Bag: You‘ve got to learn the art of negotiating.
art: 艺术 negotiate: 谈判
你得学学谈判的艺术
Lesson one
课程一
Bargaining position
bargain: 讲价;谈判 position: 立场
谈判地位
Yours just changed.
change: 改变
你的地位刚好变了
-All: Make him pay!
扁他!
-Burrows: What are you doing?
你要干嘛?
Hey! Listen or you‘re not gonna make it.
gonna= going to: 将会
嘿! 听着你出不去的
-T-Bag: No blood needs to spill, sink.
spill: 溢出 sink: 水槽,藏污纳垢的地方
不用流血的小子
-Burrows: Then walk away.
那就走开
-T-Bag: We both know that ain‘t gonna happen.
我们都明白那是不可能的
-Fernando: That‘s one big pile of concrete.
concrete: 混凝土
那是一大块的混凝土
How do you know where the pipe is?
你怎么知道那管道在哪儿?
-Michael: I got someone to show us where it is.
我找了个人告诉我们在哪儿
-Fernando: Oh, really? Who?
哦真的? 是谁?
-Sarah: Infection‘s not so bad,
infection: 感染,传染病
感染不是很严重
but I‘m going to give you a shot of penicillin just to make sure, okay?
shot: [美国英语](疫苗等的)注射 penicillin: 青霉素
但是为了保险我会给你打一针青霉素好吧?
- Prisoner: Thanks, Doc.
谢谢医生
- Rizzo: This is Rizzo.
这里是 Rizzo
Does anyone need back up, over?
需不需要撤退?
-CO: Negative, AWing is evacuating and locked down.
negative: 否定的 evacuate: 撤退
不需要 A翼正在关闭撤离
Remain in BWing.
remain: 逗留,留下
留在B翼
-Black Prisoner: What‘s up, Doc.?
怎么了医生?
Bitch.
婊子
Come on, Doc.
来呀医生
-Sarah: You don‘t want to do this.
你不该这么做
- Prisoner: We‘re sorry.
抱歉
This line is experiencing technical difficulties.
experience: 经历 technical: 技术性的 difficulty: 困难
这条线出现技术故障
-T-Bag: You ever see one of them safari shows,
safari: 狩猎 show: 演出,节目
你有没有看过狩猎节目
where a bunch of cheetahs just jump all up on an antelope?
cheetahs: 印度豹 antelope: 羚羊
一群的猎豹扑向一只羚羊?
Guess which one you are?
猜猜你是哪一边儿?
Tough little gorilla, ain‘t he?
tough: 强健的,健壮的 gorilla: 大猩猩;[美国俚语]暴徒,有权有势的要人
是个硬汉是吧?
-Fernando: I was raised to believe he devil‘s got some crazy power,
raise: 抚养长大 devil: 魔鬼,恶魔 crazy: 疯狂的 power: 力量
我从小就相信恶魔有些可怕的力量
but I don‘t think shining him on this wall is gonna bring it down.
shine: 发光,照耀
但是我可不认为把它照到墙上就会把墙放倒
Not unless he‘s got a sledgehammer with him.
unless: 除非 sledgehammer: 大锤
除非他再有个大锤
-Michael: We don‘t need a sledgehammer.
我们不需要大锤
-Fernando: What the hell am I supposed to do with this?
我到底要用这东西干什么?
-CO: Sick bay, report
report: 报告
病区回复?
Sick bay, please report. Come on!
病区请回复 快!
Everything okay
一切正常?
You know what to say
你知道该怎么说
- Rizzo: All clear in sick bay. Over.
病区一切正常通话结束
-CO: Roger that.
roger: 收到了
收到
-Fernando: Let the bulls worry about the noise.
bull: [美国俚语]警察,监狱看守 noise: 噪声
让那些狱警去管暴乱吧
You worry about how you‘re gonna drill through a sixinch concrete wall
drill: 在…钻孔 inch: 英寸 concrete: 水泥,混凝土
你来想想怎么才能钻透一个6英寸的水泥墙
with what used to be an eggbeater.
eggbeater: 打蛋机
就用个打蛋器
-Michael: We just need a few small holes.
我们只需要钻几个小洞
-Fernando: How are we going to fit through a few small holes?
fit: 被容纳,大小适合
我们怎么从几个小洞里钻过去?
-Michael: Ever hear of tensile strength?
tensile: 夸张力
听说过"抗张强度"吗?
Hooke‘s law of elasticity
elasticity: 弹性
胡克弹性定律?
-Fernando: What do you think?
你在想什么?
-Michael: If we drill holes in strategic locations,
strategic: 关键的 location: 位置
如果我们在几个重点位置钻孔
we compromise the loadcarrying capacity of the wall.
loadcarrying: 载重的,负荷的 capacity: 承受力,容量
我们就能破坏掉这个墙的承重能力
-Fernando: How about speaking English?
说英语好不好?
-Michael: We‘ll be able to break through the part of the wall that covers the pipe opening.
cover: 掩盖 opening: 口,入口
我们就能够突破掩住管道入口的墙
Give me that.
把那个给我
We go in through the tip of each horn,
horn: 角 tip: 头,尖
我们钻进每个角的尖
the eyes, the end of the nose,
眼睛鼻子的末端
the bottom of the fangs and the braids.
bottom: 底部 fang: 尖牙 braid: 辫子
牙和辫子的下端
It makes a kind of "X."
这就形成了一个"X"形
Let‘s get to it.
开始吧
-Pope: If I can get dirt in there with some of the newer firepower the state‘s issued...
如果我能用政府下发的新的武器抓到里面的那些人渣...
-Berwick: Oh, yeah, so we can end the riots today and start the funeral tomorrow?
riot: 暴乱 funeral: 葬礼
哦是的那我们就能结束今天的暴乱开始明天的葬礼?
I can contain this, sir.
contain: 牵制,遏制,制止
我能控制住的先生
-CO: I‘ve got a call for you.
有你的电话
-Pope: Not now.
现在不接
-CO: I think you should take this, boss.
我想你得接老大
It‘s the governor.
governor: 州长
是市长打来的
-Pope: Governor
市长
-Sarah’s father: Where‘s my daughter?
我女儿在哪儿?
-Pope: Not to worry, sir, she‘s fine.
别担心先生她很好
She‘s in sick bay in BWing.
她在B翼的病区
It‘s a completely different part of the facility.
completely: 彻底地 facility: 设施
那和暴乱是在完全不同的区域
It‘s, uh, totally locked off from the disturbance.
totally: 完全地 locked: 紧闭的 disturbance: 骚乱
那里嗯已经完全与骚乱所在区域隔开了
-Sarah’s father: Disturbance? That‘s what you‘re calling a riot nowadays?
nowadays: 现在
骚乱? 这就是你们现在对暴乱的叫法?
Can any of these animals get to her?
那些畜牲们能接触到她吗?
-Pope: Sir, it‘s impossible for anyone from AWing to get into sick bay.
impossible: 不可能德
先生没人能从A翼进入到病区的
The guard there assures us that everything is fine.
assure: 保证
那里面的警卫报告了那里一切都好
We have everything under control, governor.
我们都能处理的市长
-Sarah’s father: For your sake, you better hope you do.
为你们好你最好都能处理
-Black Prisoner: I‘m going to dance with you, Doc!
我要和你跳舞医生!
We‘re going to dance till the sun come up!
我们要和你跳到太阳升起!
- Prisoner: Open the door
开开门
-Michael: It‘s your turn.
到你了
-Fernando: I ain‘t messing with no Diablo, ma
Diablo: 暗黑破坏神
我不能动恶魔伙计
-Michael: We can‘t afford downtime. We have to switch off drilling.
afford: 花费得起时间 downtime: 停机时间
我们不能停下来我们必须得轮班钻
-Fernando: It‘s bad mojo, bro. Are you kidding me?
mojo: [美国俚语]运气 kid: 开玩笑
那是个坏兆头傻大胆儿开玩笑吗?
I mess with him, you drill into him, he gets pissed, and then what, huh?
pissed: 发怒的
我打扰他你钻过他他被激怒然后怎样嗯?
I got enough enemies already.
enemy: 敌人
我们已经有足够多的对手了
-Michael: You believe in god, right?
你信上帝对吧?
-Fernando: You know I do.
你知道我信的
-Michael: So you‘re protected.
protect: 保护
那么你就是被保护的
He‘ll protect you from him.
他会保护你不受恶魔的伤害
I assure you,
我向你们保证
-T-Bag: once Bob and I are done getting acquainted...
acquainted: 结识的
一旦Bob和我达到共识...
...everyone else will get their turn.
...每个人都会轮到的
Don‘t worry.
别担心
I don‘t got the blickey.
blickey (from UrbanDictionary.com) =prison slang for AIDS: 在监狱里的行话是艾滋病
我不脏
My pipes are clean.
我是干净的
Now, where you going, rookie?
rookie: 新手
你要去哪儿菜鸟?
No, no, no,
不不不
no, no, no, no.
不不不不
They always think they can run away.
他们总以为他们跑得掉
-Fernando: What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
如果我们在这做了而管道在那边10英尺的地方怎么办?
-Michael: It won‘t be.
xray: X光
不会的
-Fernando: You got xray vision?
vision: 视力,视觉
你会透视?
-Michael: I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo,
calculate: 计算 coordinates: 坐标轴 tattoo: 纹身
我计算过钻孔点的坐标记在我的纹身里了
and then projected them back onto the wall.
project: 投影
再投影到墙上
Everything‘s been worked out so the image hits the right spot.
image: 图像 spot: 点
一切都计算好了投影就在所需要的点上
It‘s just math.
只不过是数学
-Fernando: What if your math is wrong?
你的数学要是错的怎么办?
-Michael: You‘ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall.
dozen: 十多个 12个
那你就会钻通墙里的某一根煤气管道
There‘ll be an explosion, and we‘ll be burned alive.
explosion: 爆炸 burn: 烧
然后就会爆炸我们都被活活烧死
-Fernando: But you‘re good at math, right?
不过你数学很好是不是?
-T-Bag: They‘re breaking out.
他们在越狱
They‘re breaking...
他们在越...
-John: Shh.
嘘
- Prisoner: Yo, stroke, you got longer arms than me, man.
你水手你胳膊比我长伙计
Son of A...
婊子...
That bitch stuck me.
bitch: 母狗,婊子 stuck是Stick的过去式: 扎
那个婊子扎我
-Pope: They think it‘s hot now? I want all the water shut off.
他们觉得已经够热了? 我要把所有的水源切断
-Berwick: I‘ll call it in.
我去办
-Pope: Mack, you take care of it.
Mack 你去做
-Mack: Yes, sir.
是的先生
-John: Yeah wewe have a problem.
对我们我们有个麻烦
-T-Bag: Oh, that‘s right. Yeah. Bob here seen the hole.
哦没错是的 Bob 看见这个洞了
He‘s got to go away.
得干掉他
-Michael: No one‘s going anywhere.
谁也不会被干掉
-T-Bag: He‘s seen the hole.
他看见洞口了
-John: So have you.
你也看见了
-Fernando: Looks like your lockup idea didn‘t work out too good, huh?
lockup: 监禁;拘留 idea: 主意
看起来你的戒严的主意不够好呀嗯?
-Bob: I have a daughter. Please.
我还有个女儿求求你
-T-Bag: we gotta kill him.
gotta=have got to: 必须
我们得杀了他
-Michael: the cops are right outside.
cop: 警察
警察就在外面
They‘ll stay outside,
他们会留在外面的
as long as they know we‘re keeping him alive.
alive: 活着的
只要他们知道他还活着
-T-Bag: But he‘s a guard. He‘s gonna squeal.
guard: 警卫,看守 squeal: 告发
但他是警卫他会告密的
-John: What the hell does this have to do with you anyway?
这一切和你到底又有什么关系呢?
This is not any of your concern.
concern: 关系
这和你一点儿关系都没有
-T-Bag: See, Bob here knows about our secret.
secret: 秘密
瞧 Bob 已经知道了我们的秘密
He knows about our escape.
escape: 逃跑
他知道了我们要逃走
So it‘s all of our concern ,now isn‘t it?
所以这和我们都有关系是不是?
-Westmoreland: Easy, big fella. It‘s just me.
fella: 伙计,小伙子
放松小伙子是我
Looks like you took a pretty good hit.
pretty: 相当地
看起来你遭了顿好打
Cons got that rook guard in gen pop.
rook=rookie gen pop: 大牢房
犯人们把那个笨警卫带到囚区里去了
Kid‘s probably dead already, or wishing he was.
probably: 很可能
那孩子可能已经死了或者他最好死了
-Burrows: Where‘s Scofield?
Scofield 在哪儿?
-Westmoreland: I haven‘t seen him since things jumped off.
jump off: 开始,开始进攻
从出乱子开始我就没见到他
-Burrows: I gotta find him.
我得找到他
- Prisoner: You‘re looking for Scofield?
你在找Scofield?
-Burrows: Yeah, Turk. Thank you
turk: 土耳其人
是的土耳其人 来
-John: You got things backwards, pervert.
backward: 向后的,反向的 pervert: 变态,性变态者
你全搞反了变态
You‘re in as much trouble as he is, you understand?
你和他一样麻烦明白吗?
-T-Bag: Go ahead, go ahead. Stick me. Stick me.
stick: 刺
继续继续打我呀打我呀
Let‘s see how many times I can shout out
我们看看在我死掉之前
about your little hole in there before I bleed out, huh?
hole: 洞 blood: 流血
我能喊出多少次你有个小洞嗯?
‘Cause every con in here is gonna know about your little escape,
con: 犯人 escape: 逃跑
在我的第一滴血掉到地板上之前
before one drop of my blood hits the floor.
drop: 滴
这儿的每个犯人就都会知道你们要逃走
So, you see, friends,
所以你看朋友们
either I‘m through that hole with you,
或者我和你们一起从洞里走
or I‘m gonna sing like Johnny Cash.
或者我就像 Johnny Cash(歌星)那样大声歌唱
-Black Prisoner:Break that glass!
打碎玻璃!
Open the door!
开门!
-Trumpets: Hey, yo, big stroke‘s about to get the doctor!
stroke: 撞击,击中;一着,一举,成功的努力
嘿你大力水手要抓到医生了!
-Michael: Sucre,I need you to finish what we started.
Sucre 我得去结束我们发起的暴乱
-Fernando: What‘s going on, man? Where you going?
怎么了伙计? 你去哪儿?
-Michael: Sick bay.
病区
-John: Hey, there‘s no way into BWing. We‘re all locked out.
嘿没有路通B翼我们都被锁在外面了
-Michael: I‘m not. No one touches the C.O.
我没有谁也不许动这个狱警
No one
谁也不行
-T-Bag: You gonna clue me in, paisan?
clue: 提示 paisan: 同胞
你得给我点儿消息亲爱的
-Prisoner: It‘s faster if we cut through here.
我们抄这个近路会快点儿
-John: Burrows is as good as dead.
dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的
Burrows他死定了
以上是关于越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
越狱Season 1-Episode 20: Tonight