Translating Skills 词义的选择和引申
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了Translating Skills 词义的选择和引申相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
科技翻译崇尚“零感情”遣词,讲究译文的字斟句酌。因此善于结合科技文体的用词
特点,准确了解同义词与近义词的词汇的内涵和外延,认真辨别词类,精确选择词义,根
据语境恰当引申,在英汉互译的过程中,特别是英译汉过程中,就显得尤为重要。
科技文体的词汇特点
1. 科技英语频繁使用“技术词”(technical terms)、“半技术词”(semi-technical terms)
自动化专业有自动化专业术语的特定表达方式,在翻译过程中也有固定的翻译方法,
不能任意发挥,出现不规范的翻译。如在电子技术中resistor 表示电阻器,inductor 与汉语
的电感器指同物,capacity 指电容器,triode 汉语意为三极管,diode 意指二极管。再如
thyristor(晶闸管),rheostat(变阻),flux(磁通),shunt(并联,并励),torque(转矩,扭矩),baud
波特(发报速率单位),quadrature(求面积,求积分)。同时也会使用很多的半技术词。半技术
词在科技英语文体或一般英语文体中都会出现,出现的频率比前者高,有多义性,在不同
的科技领域有其独特的不同涵义和译法,如field(段,域),lead(导线),spring(弹簧),relay(继
电器),variable(变化的,变量)。
2. 科技英语用词准确、客观、正式
在一般英语口语中会出现“Then the light is turned on.”这样的句子,而在书面科技文
体中却会出现“The circuit is then completed.”这样的句子,两句意思一样,但light 和turn on
更口语化,circuit 和complete 更正式。类似的例子很多,如:
A lot of people believe, however, that our progress depends on two different aspects of
science.
然而,有许多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。(该句是书面文体,因
此口语化的英语短语a lot of 应改为many 更佳)
UJT(unijunction transistor) 单结晶体管
fig.(figure) 3 图3
E-mail(electronic mail) 电子邮件
Eq.(equation) 等式
UPS(uninterruptible power supply) 不间断电源
radar(radio detection and ranging) 雷达
SCR(silicon controlled rectifier) 可控硅
VSI(voltage-source inverters) 电压源逆变器
=(is equal to,equals)等于
()(round brackets; parentheses)
以上是关于Translating Skills 词义的选择和引申的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
Translating Virtual Machine Code
论文解读:(TransH)Knowledge Graph Embedding by Translating on Hyperplanes