无心剑中译拜伦诗4首

Posted howard2005

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了无心剑中译拜伦诗4首相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

文章目录

1、爱

Love

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.

无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!

译于2011年3月26日。

3、阴阳两隔

Separation

阴阳两隔

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the one wh

以上是关于无心剑中译拜伦诗4首的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

无心剑中译蒂斯黛尔诗78首

无心剑中译蒂斯黛尔诗78首

无心剑英汉双语诗006.《致爱妻》

无心剑英汉双语诗006.《致爱妻》

无心剑中译威廉·布莱克《爱的秘密》

无心剑中译威廉·布莱克《爱的秘密》