经济学人精读疫情对银行贷款带来的影响,银行老板们有话说

Posted

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了经济学人精读疫情对银行贷款带来的影响,银行老板们有话说相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

参考技术A 1

If doctors and nurses are  on the frontline  of the health crisis caused by the pandemic, then  bankers  are on the frontline of the  economic response . Investors  dumping stocks  have  stuffed  the money  into   bank deposits .  Cash-strapped  businesses are  drawing down credit lines .  Laid-off  workers are delaying  mortgage payments . And governments are stepping in to  dole out cash to firms in need , using the banks as their delivery system.

on the frontline : 在前线【词组积累】

banker : 银行家

economic response : 经济反应

dump stocks : 抛售股票,dump:倾销,抛售to get rid of goods by  selling them at a very low price , often in another country【词汇积累】

stuff A into B : 把A塞进B里,例如stuff foods into my mouth把食物塞进嘴里,文中是把钱存入银行存款stuff the money into bank deposits,用塞这个动词是因为把钱全部放进银行,体现了全部和钱的数目多【词组积累】

bank deposits : 银行存款

cash-strapped : 资金短缺的,strapped意为缺钱的,手头紧的【词汇积累】

drawing down credit lines : 降低信贷额度,credit lines意为信贷额度【词汇积累】

Laid-off : 下岗的【词汇积累】

mortgage payments : 按揭付款

dole out cash to firms in need : 向需要的公司发放现金,dole out意为发放,但是量通常不是很多,例如除了money外,还有dole out supplies of food and medicine发放食物和药物【词组积累】

如果医生和护士是新冠流感引起的健康危机的前线,那么银行家则是经济反应的前线。抛售股票的投资者把钱塞进了银行存款。资金短缺的企业正在降低信贷额度。下岗工人推迟了抵押付款。政府正在介入,以银行为交付系统,向需要的公司发放现金。

2

So when American  lenders  reported their  first-quarter earnings  on April 14th and 15th, the results revealed how customers are  coping with  the pandemic. JPMorgan Chase, the country’s largest bank, said that  credit-card transaction volumes  at supermarkets in March were twice those in March 2019. Bank of America reported that  a sixth of  its small-business customers have  deferred loan payments .

lender : 贷款方,贷款机构,其动词原形是lend借出,文中指的是美国银行【词汇积累】

first-quarter earnings : 第一季度收益

cope with : 应对

credit-card transaction volumes : 信用卡交易量,transaction意为一笔交易,买卖【词汇积累】

a sixth of : 1/6

defer loan payments : 推迟了贷款支付,defer意为推延、延迟【词汇积累】

因此,当美国银行在4月14日和15日公布第一季度盈利时,结果显示了客户是如何应对这一流行病的。美国最大银行摩根大通(JPMorgan Chase)表示,3月份超市的信用卡交易量是2019年3月的两倍。美国银行(Bank of America)报告称,该行六分之一的小企业客户推迟了贷款支付。

3

Banks’  balance-sheets  have swollen as they have  issued loans to firms , creating new deposits.  Loans outstanding  at JPMorgan, Bank of America, Citigroup, Goldman Sachs and Wells Fargo  grew from $3.8trn to $4.0trn between the end of last year and March 31st .  A torrent of  trading in financial markets  pushed  transaction volumes  to new highs . As a result, trading revenues were up by 32% at JPMorgan and 28% at Goldman Sachs, compared with the same period  in 2019.

balance-sheets : 资产负债表

issue loans to firms : 发放贷款给公司,issue有发行的意思,to produce new stamps, coins, shares, etc. for sale to the public,另外issue还有发布,发表的意思,如issue a statement发表声明【熟词僻义】

Loans outstanding : 未偿贷款,outstanding有未支付的;未完成的;未解决的的意思not yet paid, done, solved,【熟词僻义】

grew from $3.8trn to $4.0trn between the end of last year and March 31st : grow from 数字1 to 数字2 between 时间1 and时间2,意为某物的数量在时间1—时间2之间由数字1增长到了数字2【句式】

A torrent of : 一股洪流,大量的【词组积累】

pushed sth to new highs : 把某事推至新高【词组积累】

compared with the same period in 2019 : 与2019年同期相比【词组积累】

银行的资产负债表已经膨胀,因为它们已经向企业发放贷款,创造了新的存款。从去年年底到3月31日,摩根大通、美国银行、花旗集团、高盛和富国银行的未偿贷款从3.8万亿美元增加到4.0万亿美元。金融市场的交易洪流将交易量推至新高。因此,与2019年同期相比,摩根大通和高盛的交易收入分别增长了32%和28%。

4

But the worst  is yet to come . The  frenetic pace of   trading activity  is unlikely to last. Lower interest rates will  eat into interest margins . And banks are  bracing for  loan losses. America’s four large lenders booked $24.1bn  in provisions for  credit losses, an increase of $18.7bn compared with the first quarter of 2019. That  dragged down  profits: the same banks reported a total of $10.1bn in net earnings in the first quarter, down from $27.1bn in the same period a year ago.

is yet to come : 还没有来,yet表示还没有的意思

frenetic pace of : 疯狂的……速度,frenetic [frə'netɪk]表示发狂的,狂热的,pace有步伐的意思,也有速度的意思【搭配】

trading activity : 交易活动,商业活动

eat into interest margins : eat into 表示损耗,消耗,interest margin意为息差【词组积累】

brace for : 为……做好准备、防备,下文的in provision for也是相同的意思,provision是provide的名词形式【词组积累】

drag down : 向下拖,拖累,文中是drag down profits表示拖累了利润,利润下降【词组积累】

但最糟糕的时刻还没有到来。疯狂的交易速度不太可能持续下去。较低的利率将侵蚀息差。银行也在为贷款损失做好准备。美国四大银行的信贷损失准备金为241亿美元,较2019年第一季度增加187亿美元。这拖累了利润:同一家银行公布的第一季度净利润总额为101亿美元,低于去年同期的271亿美元。

5

The question is how much more the banks need to  set aside . Provisions in the first quarter  amounted to  around 0.6% of their loan  portfolios . In their calls with investors  bank executives  across Wall Street were asked whether provisions would have to  climb further  in the second quarter. Most point to the 2007-09 global financial crisis, or  the scenarios they must model  under the Federal Reserve’s annual stress tests, as possible worst cases. These would mean JPMorgan, which booked an extra $6.9bn in credit provisions in the first quarter, could  end up bearing  loan losses of up to $45bn.

set aside : 搁置、留出、预留【词组积累】

amount to : 合计,共计

portfolio : [pɔrt'foʊlioʊ] 投资组合

bank executive : 银行高管

climb further : 进一步攀升【词组积累】

the scenarios they must model : 他们应该仿效的情景,must这里的意思是“应该、得”,used to recommend that sb does sth because you think it is a good idea,model则表示仿效【词汇积累】

end up doing sth : 最终以……告终【词组积累】

问题是银行还需要留出多少资金。第一季度的准备金约占其贷款组合的0.6%。在与投资者的通话中,华尔街各地的银行高管被问及,第二季度的准备金是否必须进一步攀升。多数人指出,2007-09年的全球金融危机或他们在美联储年度压力测试下应该仿效的情景,可能是最坏的情况。这将意味着在第一季度预订了69亿美元信贷的摩根大通(JPMorgan),可能最终承担高达450亿美元的贷款损失。

6

Bank bosses suggested that the bill for loan losses would grow, but they also admitted they did not know by how much. “There are no models that have dealt with  GDP down 40% and unemployment growing this rapidly,”  noted Jamie Dimon, JPMorgan’s boss. Nor have banks had to deal with the type and scale of government intervention being undertaken.  As with  health care, the pandemic has  dropped  lenders  into uncharted territory .

deal with : 处理,应对

note : 指出

As with ……: 正如……情况一样【词组积累】

drop sb into : 把……扔到,放到

uncharted territory : 未知的领域,uncharted意为无人涉足的,陌生的,记忆:chart意为图表,因为没人去过,是陌生的,所以画不出地图【词汇积累】

银行老板们表示,贷款损失的账单会增加,但他们也承认,他们不知道具体数额。摩根大通(JPMorgan)总裁杰米•戴蒙(Jamie Dimon)指出:“目前还没有一个模型能够处理GDP下降40%和失业率快速增长的问题。”。也没有银行不得不面对政府这种规模和类型的干预。与医疗保健一样,这一流行病已使贷款机构陷入未知领域。

总结

dump stocks : 抛售股票,dump:倾销,抛售to get rid of goods by  selling them at a very low price , often in another country【词汇积累】

cash-strapped : 资金短缺的,strapped意为缺钱的,手头紧的【词汇积累】

drawing down credit lines : 降低信贷额度,credit lines意为信贷额度【词汇积累】

Laid-off : 下岗的【词汇积累】

lender : 贷款方,贷款机构,其动词原形是lend借出,文中指的是美国银行【词汇积累】

credit-card transaction volumes : 信用卡交易量,transaction意为一笔交易,买卖【词汇积累】

defer loan payments : 推迟了贷款支付,defer意为推延、延迟【词汇积累】

the scenarios they must model : 他们应该仿效的情景,must这里的意思是“应该、得”,used to recommend that sb does sth because you think it is a good idea,model则表示仿效【词汇积累】

uncharted territory : 未知的领域,uncharted意为无人涉足的,陌生的,记忆:chart意为图表,因为没人去过,是陌生的,所以画不出地图【词汇积累】

on the frontline : 在前线【词组积累】

stuff A into B : 把A塞进B里,例如stuff foods into my mouth把食物塞进嘴里,文中是把钱存入银行存款stuff the money into bank deposits,用塞这个动词是因为把钱全部放进银行,体现了全部和钱的数目多【词组积累】

dole out cash to firms in need : 向需要的公司发放现金,dole out意为发放,但是量通常不是很多,例如除了money外,还有dole out supplies of food and medicine发放食物和药物【词组积累】

A torrent of : 一股洪流,大量的【词组积累】

pushed sth to new highs : 把某事推至新高【词组积累】

compared with the same period in 2019 : 与2019年同期相比【词组积累】

eat into interest margins : eat into 表示损耗,消耗,interest margin意为息差【词组积累】

brace for : 为……做好准备、防备,下文的in provision for也是相同的意思,provision是provide的名词形式【词组积累】

drag down : 向下拖,拖累,文中是drag down profits表示拖累了利润,利润下降【词组积累】

set aside : 搁置、留出、预留【词组积累】

climb further : 进一步攀升【词组积累】

end up doing sth : 最终以……告终【词组积累】

As with ……: 正如……情况一样【词组积累】

issue loans to firms : 发放贷款给公司,issue有发行的意思,to produce new stamps, coins, shares, etc. for sale to the public,另外issue还有发布,发表的意思,如issue a statement发表声明【熟词僻义】

Loans outstanding : 未偿贷款,outstanding有未支付的;未完成的;未解决的的意思not yet paid, done, solved,【熟词僻义】

grew from $3.8trn to $4.0trn between the end of last year and March 31st : grow from 数字1 to 数字2 between 时间1 and时间2,意为某物的数量在时间1—时间2之间由数字1增长到了数字2【句式】

frenetic pace of : 疯狂的……速度,frenetic [frə'netɪk]表示发狂的,狂热的,pace有步伐的意思,也有速度的意思【搭配】

银行业务知识学习1(银行的简介)

银行的传统角色

银行的传统角色是充当贷款人和借款人的中介,这种中间渠道可以促进经济的发展。

银行的基本商业模式在于以定期存款或储蓄形式向私人用户借款,然后再以个人贷款或者抵押贷款的方式把借到的款项贷款给私人用户。

贷款和抵押就是银行的资产,储蓄和存款则是银行的债务。

上边说贷款和抵押就是银行的资产,但是实际上资产却并不只是这两个,还有像贸易资产和有价证券。(何谓贸易资产,后续再进一步理解)

众所周知,往银行存钱是有利息的,向银行借钱也是有利息的,而且利率还不一样。

那么在这个过程中,银行资产赚到的利息减去银行债务支付的利息,就是所谓的净利息收入。

银行的转变模式

可以看出来,一开始银行是没有钱的,也就是个中间人,那么这样就存在一个问题,存钱的人和借钱的人,他们需要的时间和数量是不一样的,中间就会有冲突发生。

可能是时间不一致问题,可能是借钱不还的问题。

例如A存了500,存1年;

B存了1000,存2年;

而C需要借1500,借1.5年。

很显然,第一年是没有问题的,但是到了第二年,由于A需要拿回他的500,那么银行里已经没有钱了,这时候C的时间还没有到,也不能现在找他要回来,这就出现了问题。

因此,后来就规定银行自己必须有资金在里边,在2008年金融危机之前,是要求至少8%的资金来应对资产方带来的风险或者说问题。

这样做的目的,很显然是为了保护存钱人的利益,即使向银行贷款的人没有还钱,银行也要有能力把别人存的钱以及利息给人家。

但是8%是2008年之前,在2008年金融危机之后,需要额外增加2.5%,也就是一共需要至少10.5%。

银行业务分类

商业银行业务

上边一直在说贷款人和借款人,看起来好像是针对个人,但是实际上银行的客户不仅是个人,还有机构、国库服务、贸易以及金融项目。

而贷款和借款也不是银行唯一的业务,只能说是基础的业务,属于商业银行业务的范畴,很多银行的第二支柱则是投资。

在商业贷款业务中,一般都需要担保,例如普通贷款的人担保,住房贷款的房子抵押,车贷的车子抵押等。

同样的,在银行债务方面,除了普通的存款外,还有银行同类行业市场的短期贷款以及发行的债券等渠道来筹集资金。

交易银行业务

除了商业银行业务,银行还有一个主要业务是交易银行业务,说的简单点,就是辅助企业交易的业务。

从制造业来说,一个产品需要很多原材料,这中间就涉及到厂商和供应商的交易。

银行可以为厂商提供解决方案,来协助用他们更加有效的流程向供应商付款。

除此之外,企业可能还需要其他的贸易融资,银行也可以在这中间为他们建立联系。

投资银行业务

除了上边两种,银行另一个主要业务就是投资银行业务。

投资隐含干业务传统活动领域包含协助企业和政府筹集债务资本,投资银行会负责法律文件、招股章程,还可能举办路演活动等来吸引投资。

这个过程中,银行充当中介角色,而企业可以预收现款,也就相当于企业可以先从银行拿到钱。

银行则需要将企业的证券投放到市场,如果这个过程中没有卖完,则需要保留在银行资产负债表中。

很显然,这个过程中银行是有风险的,所以银行就为此成立了银团专门做这件事。

在这种投资过程中,银行先以和发行者约定的股价买到银行,然后再以另一个价钱进行募股,这中间就产生了差价,也就是这种模式下的银行收入来源。

在这里边就还涉及到企业的另一个业务,就是企业并购和收购。

简单点说,收购就是一个企业吞并另一个,消失一个,保留一个;而并购则是两个一起消失,然后成立一个新的。

以上是关于经济学人精读疫情对银行贷款带来的影响,银行老板们有话说的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

经济增长---信任与经济的博弈

从时间序列看渥太华房价

继美联储之后,欧洲银行也来压力测试,看看有谁不及格?

经济学人精读 [38]The Economist [38] Computer says...

银行业务知识学习1(银行的简介)

银行业务知识学习1(银行的简介)