博尔赫斯的散文诗“我用啥才能留住你”西班牙语原文

Posted

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了博尔赫斯的散文诗“我用啥才能留住你”西班牙语原文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

英文题目是What can I hold you with,找不到西语的啊
aprendo español solo tres meses,y me gusta mucho la poesía de Borges.pues,espero que alquien me pueda ayudar.

西班牙语原文如下

Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.

Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires, dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldados con envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.

El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.

Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria. 

Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente. 

Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá

原文翻译如下:

《我用什么才能留住你》

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。 

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。 


我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。 

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。 

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

扩展资料

博尔赫斯作为阿根廷的诗人、小说家、评论家和翻译家,是西班牙拉丁美洲文学脉络当中里程碑式的人物,影响力超出了拉丁美洲、欧洲,是享有世界盛誉的文学大师。

博尔赫斯被誉为“作家中的作家”,不仅仅是指博尔赫斯影响了很多别的作家,同时也指他的写作方式。

一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。他的散文大多非常短小,但构思新颖,结构巧妙,安德烈·莫洛亚:“博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁——像数学一样简洁的文笔。”

他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。

他创造性的文学语言,毕竟,“诗人,和盲人一样,能暗中视物”。

博尔赫斯的文体很特别,他的小说写的很像诗歌又很像散文,帕斯说博尔赫斯的文体几乎是三位一体,这样一种特殊的文体,是独一无二的。

博翁开辟了小说崭新的道路,作为最出色的书匠式作家,遨游深海却不被文字淹没,警醒自信,伸展自身的才华,创造出另一种可能。

参考资料来源:百度百科:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

参考技术A What can I hold you with?

Jorges Luis Borges

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat
参考技术B Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto. Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires, dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldados con envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo. El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe. Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria. Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente. Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá 参考技术C tres meses!vaya!hablas muy bien el espanol.

博尔赫斯诗歌▷只有清醒染成梦的昏睡,可以解释

博尔赫斯诗歌▷只有清醒染成梦的昏睡,可以解释

我用什么才能留住你

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地凝望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂;

我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,

死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;

我母亲的祖父,那年才二十四岁,在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;

我试图用困惑、危险、失败来打动你。


恋人

月亮、象牙、乐器、玫瑰

灯盏和丢勒的线条

九个数字和变化不定的零

我应该装作相信确有那些东西

我应该装作相信从前确有波斯波利斯和罗马

铁器世纪所摧毁的雉堞

一颗细微的沙子

确定了他们的命运

我应该装作相信

史诗中的武器和篝火

以及侵蚀陆地支柱的沉重的海洋

我应该相信

还有别的

其实都不可信

只有你实实在在

你是我的不幸,和我的大幸

纯真

而又无穷无尽


如果梦

像人们所说那样

是间歇

是心灵的纯粹的休息

那么你被猛然弄醒时

为什么

会感到怅然若失

为什么起的太早

会情绪低落

时辰夺走了我们珍贵的礼物

他对我们如此亲切

只有清醒染成梦的昏睡

可以解释

而那些梦很有可能

是黑暗所珍藏的残缺反应

在一个不知名的永恒世界

被白天的镜子

加以扭曲

今夜

在模糊的梦中

在你墙的另一侧

你将是谁?


最初了解到这些诗歌还是从B站的up筷子夹豆腐那儿,关注一年多了,特别好的一位up主,强推!

2021的最后一篇博客!

明年也要继续加油呀!

Tomorrow is another day!

以上是关于博尔赫斯的散文诗“我用啥才能留住你”西班牙语原文的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

我用啥才能留住你博尔赫斯(What Can I Hold You With)

博尔赫斯的诗歌里最喜欢哪句

博尔赫斯《英文诗两首》

《英文诗两首》

博尔赫斯精选诗句

小石潭记