无心剑中译泰戈尔《漂鸟集(1~10)》

Posted howard2005

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了无心剑中译泰戈尔《漂鸟集(1~10)》相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

文章目录

无心剑随感《重译乐趣多》

译诗,必然有所得有所失,每个译者应发挥自己的创造性,给出有特色的译本。没有十全十美的译本,提倡一诗多译,同台竞技。一诗多译有横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。

刘士聪教授说:修改译文是一项有意思的工作。有些译文当初自觉满意,或很满意。过了两年,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当初怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是“再写作”(rewriting),很有道理。文学作品的翻译不能一蹴而就。特别是以汉语为母语的人做文学作品的汉英翻译,译文总是有的可改。改到使译文有英文味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。修改

以上是关于无心剑中译泰戈尔《漂鸟集(1~10)》的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

无心剑中译兰斯顿·休斯《梦想》

无心剑中译威廉·布莱克《爱的秘密》

无心剑中译威廉·布莱克《爱的秘密》

无心剑中译威廉·布莱克《爱的秘密》

无心剑中译帕布罗·聂鲁达《今夜我能写》

无心剑中译帕布罗·聂鲁达《今夜我能写》