票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!
Posted 普特英语听力网
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
日前,2019年春运售票进入高峰期,一年一度的“人类史上最大规模的人口迁移”即将上演。据悉,2019年春运从1月21日开始至3月1日,共40日。不过,全国各地的相关部门都已经为迎接春运未雨绸缪,做好了充足的准备。根据预测,今年春运旅客发送量与去年相比略有增加,预计达到859.8万人次,同比增长2.8%。
今年,据某些在线票务服务公司反应,“反向春运”现象凸显。该现象是指年轻人将父母和孩子接来工作的城市过年。当然,这一现象背后的主要原因是返乡火车票一票难求。
说到这,许多大学生这几天应该在进行期末考试,考完就能避开春运回家,迎来惬意的寒假了。而且,有的大学还会团购回家票,另外大学生凭学生证还可以享受优惠!
普特君对此表示“羡慕嫉妒恨”,开个玩笑。既然说到春运,“春运”在英文里怎么说?“春运”可以翻译成“spring transportation”吗?
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
说起春运,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation”,因为春运的英文直译过来就是这样。不过,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.
春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
那么,为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
We are able to get ticket to the “Andy Lau” concert from a scalper outside the stadium.
我们在体育场外从黄牛手里买了华仔演唱会的票。
Ticket touts are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.
一些农民工之所以回家难,其主要原因在于那些黄牛。
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”,可是这种实名购票制依旧无法消灭黄牛。
The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.
实名购票制于2010年开始实行。
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
在用户登录账号的同时,12306还设置了图形验证码。中国铁路总公司解释,图形验证码的设置可以有效地防止黄牛和刷票软件(ticket-buying plug-in)的恶意刷票。 那么,“图形验证码”用英语怎么说呢?我们一般将其译成“graphic verification code”,来分享一些有趣的图形验证码。
先来两个正常的:
再来两个恶搞的:
有网友就此感叹道,抢票不难啊,难的是识别图形验证码。毕竟,无法识别图形验证码,就没法登陆购票。你遇到过哪些好笑的验证码?
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
为了有力打击“黄牛”,12306还实行手机“双向核验”,用户将手机号和身份证绑定,防止身份信息被抢注,验证后可以用手机号登录。我们可以把“双向核验”翻译成“two-factor/dual-factor authentication with one's phone”,双向核验在打击黄牛方面效果显著。
The practice of two-factor/dual-factor authentication with one's phone made by China Railway is central to combating ticket touts/scalpers.
中国铁路针对用户所实行的“双向核验”在打击黄牛这一方面起着关键作用。
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/cb441f0549a74b85a42f6d4201388488.jpg)
哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就说明你很有远见.....因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,哈哈哈,或许会有那么一天吧。“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”,由此可见还是汉语最为形象。
We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.
我们看到街上车水马龙,人山人海。
相关表达的补充和拓展↓↓
![票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!](https://image.cha138.com/20210429/59b133f5afbd472dbbe45b9e60240dd1.jpg)
客流高峰期 peak time for passenger transport
24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows
动车 bullet train
高铁 high-speed train
售票处 ticket office/booking office
自动取票机 Eticket Pick-up Machine
互联网取票终端 eTicket pick-up terminal
候车大厅 station hall
检票员 ticket inspector
硬座 hard seat
软卧 soft sleeper
站票 standing-room-only ticket
改签 ticket changing
退票 return a ticket
晚点 be late/behind schedule
最后,想必身在异乡的大家票都买了吧,因为今天已经可以买大年初八的票了。普特君在此也想提醒大家注意日期,到点了就开抢返程票哦。另外,你对春运怎么看?你年年都会赶春运回家过年吗?
本文由普特英语编辑
如需转载,请联系
热文推荐:
会员专享福利:在一年内免费收听普特直播间已经更新好的800多节课程(包含单词 语法 新闻 美剧 写作各方面课程 从零基础到进阶)这一年中直播间的新课还可以免费收听~
加入普特会员好课免费畅听~
以上是关于票都抢了吗?“春运”可不是“spring transportation”,真正地道的表达这样说!的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章