经济学人-Microsoft Embraces Open Data(中)
Posted Dolores带你读外刊
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了经济学人-Microsoft Embraces Open Data(中)相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
本文章我们继续来学习微软是如何逐步接受数据共享的。本章内容比较简单。文章第一部分请移步
﹀
﹀
﹀
正文
Microsoft is not alone in its newfound fondness for sharing in the age of the coronavirus. “The world has faced pandemics before, but this time we have a new superpower: the ability to gather and share data for good,” Mark Zuckerberg, the boss of Facebook, a social-media giant, wrote in the Washington Post on April 20th. Despite the EU’s strict privacy rules, some Eurocrats now argue that data-sharing could speed up efforts to fight the virus.
看不懂?没关系,一起来看看这一段讲了什么
﹀
﹀
﹀
翻译
微软并非唯一一个在疫情时代对数据分享“敞开怀抱“的人。社交媒体巨头、Facebook的创始人马克·扎克伯格于4月20日在华盛顿邮报(the Washington Post)发表了这样一段言论:“我们曾经就经历过相似的疫情,但这次与以往不同,我们有了一个全新的“超级力量”,那就是永久性收集与共享数据的能力。”尽管欧盟有十分严格的隐私制度,其中的一些官员现在也声称数据共享可以加速战胜病毒的进程。
来看看文章中的重点~
﹀
﹀
﹀
解析
newfound:
n.(素质或能力)新获得的
n.a newfound quality or ability has started recently
e.g. This success is a reflection of their newfound confidence.这次成功显示出他们刚刚树立的信心。
fondness:
n.喜爱
n.a liking
e.g. George's fondness for fishing was well known.大家都知道乔治喜欢钓鱼。
pandemics:
adj.(疾病)大規模流行的,廣泛蔓延的
n.大流行病
n.a pandemic disease
adj. (of a disease) existing in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals, or plants
e.g.In some parts of the world malaria is still pandemic.在世界上一些地区,疟疾仍在广泛流行。
eurocrat:
n.(尤指重要的)欧盟官员
n.an official, especially an important one, of the European Union
giant:
原意为“巨人”,引申义为(成功且有影响力的)巨头、大公司
华盛顿邮报(the Washington Post):
美国华盛顿哥伦比亚特区具影响力与发行量大的报纸之一
EU(European Union):
欧洲联盟,简称欧盟,是欧洲多国共同建立的政治及经济联盟,现拥有27个成员国,正式官方语言有24种。
图片来自dreamstime
以上是关于经济学人-Microsoft Embraces Open Data(中)的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章