论文救星要来了?神经网络算法强化翻译,速速来看!
Posted 东南大学研究生
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了论文救星要来了?神经网络算法强化翻译,速速来看!相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
作为一名研究生,不可避免要跟英语打交道。你是否会时常为论文翻译而苦恼?你是否又会对各种翻译系统的结果感到啼笑皆非?
日前,
谷歌翻译宣布推出新翻译系统,声称能够与人工翻译竞相匹敌。
不久前,AlphaGo战胜韩国职业棋手李世石,利用神经网络实现的人工智能受到广泛关注。之后,谷歌尝试将
神经网络算法用于
训练谷歌翻译,全面升级了自己的翻译系统。
9月27日,谷歌宣布推出新的翻译系统,并将其同时应用于网页版和手机APP中,他们声称这套翻译系统的准确度有了质的飞跃,
能够与人工翻译竞相匹敌。
翻译系统的突破性进步有着十分重要的意义,它将使得阅读外文网站更加容易,和不同母语的人们沟通更加轻松,甚至能够促进人与机器之间的交流。对于我们
研究生来说,最重要的是,
阅读外语文献更加容易,更能够为我们
撰写英文论文提供极大的帮助
。
9月27日,谷歌在ArXiv.org上发表论文《
Google’s Neural Machine Translation System Bridging the Gap between Human and Machine Translation》(
谷歌翻译整合神经网络:机器翻译实现颠覆性突破)介绍谷歌的
神经机器翻译系统(GNMT,Google Neural Machine Translation)。
9月28日,谷歌 Research Blog 发布文章对该研究进行了介绍,还宣布
将 GNMT 投入到了非常困难的汉语-英语语言对的翻译生产中,引起了极大的关注。
十年前,谷歌翻译的核心算法是基于短语的机器翻译(PBMT:Phrase-Based Machine Translation)。正如我们知道的,在很多中英翻译上会让我们很是头疼。输入中文,翻译系统给出的答案往往是“惨不忍睹”。这是因为基于短语的机器学习将输入句子分解成词和短语,然后很大程度上对它们进行独立地翻译,而神经机器翻译则将整个输入句子视作翻译的基本单元。谷歌公司称,相较之前的算法,谷歌神经机器翻译在多个主要语言对的翻译中将翻译误差降低了 55%-85% 以上,
与通过标准测试的真人翻译所差无几。在之前的一项西班牙语译为英语的测试中,设定满分为6分,谷歌旧的翻译系统得到3.6分,人类普遍得分为5.1分,而
谷歌的新系统得到了5分的好成绩
。
而中英翻译仍然是一大难题。尽管如此,与之前的翻译系统相比,新的翻译系统仍然有很大的改善。
来自对比评估的数据,其中人类评估者对给定源句子的翻译质量进行比较评分。得分范围是 0 到 6,其中 0 表示「完全没有意义的翻译」,6 表示「完美的翻译」。
翻译系统面世后,热心的用户们迫不及待地对其进行了测试。热心网友纷纷在网上po出图片~
令人兴奋的是,这一突破能够帮助我们更好地解决学习过程中遇到的中英翻译难题。
但是中英翻译这一亘古难题仍然无法得到完美的解决。在中英翻译上,人工仍然KO人工智能。
工欲善其事,必先利其器。虽然google翻译等与时俱进,但面对大量的PDF格式论文就稍显无力了。
支持
WORD/EXCEL/PDF等多种格式,图表、数据完美还原。
跨领域专业术语全面准确,66亿垂直领域大数据精准处理。
你只需一台电脑,一个帐号,就可随时随地登录上传、编辑、翻译、下载文件。让你学术无忧!
以上是关于论文救星要来了?神经网络算法强化翻译,速速来看!的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
关于强化学习优化粒子群算法的论文解读
深度强化学习与深度Q网络
《ICML 2020|华为诺亚方舟8篇论文入选,多智能体强化学习成热点》
ICLR 2022 评审出炉!来看看得分最高8均分的31篇论文是什么!
IPv6 真的要来了
蒸汽平台要来了!Steam转区教程公开!