准备好迎接您的"新同事"了吗?他叫人工智能(Artificial Intelligence)
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了准备好迎接您的"新同事"了吗?他叫人工智能(Artificial Intelligence)相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
【网易智能讯11月22日消息】去年秋天,谷歌翻译推出了一个全新升级的人工智能翻译引擎,该引擎翻译文本有时与人工翻译文本“几乎无法区分”。约 斯特·赛驰只能不停转动他的眼睛。这位德国人已经做了20年的职业翻译,他一次又一次地听说,他的职业将受到自动化技术进步的威胁。他发现,每一次都是夸 张的炒作,谷歌翻译的改头换面也不例外。他认为,这肯定不是翻译的关键。
但谷歌翻译的确非常不错。谷歌在2016年的大部分时间里都在重新 设计其翻译工具,让它由人工智能驱动。这样一来,它创造出了一种令人不安的强大事物。曾以产出语言生硬但又可用的翻译而闻名的谷歌翻译,早已开始产出语言 流畅、精确度高的翻译文本。对未经专业翻译训练的人来说,这种文本输出几乎与人工翻译并未有区别。《纽约时报》发表了一篇15,000字的文章,将其誉为 “伟大的人工智能的觉醒”。谷歌翻译引擎很快就开始学习新的技巧,弄清楚如何翻译它以前从未尝试过的两种语言之间的翻译:如果它能把英语翻译成日语,并且 能把英语翻译韩语,那么它就能把韩语翻译成日语。在上个月的谷歌Pixel 2手机发布会上,谷歌将其雄心勃勃的计划又向前推进了一步,推出了一款可以实时翻译40种语言的无线耳机。
自从1954年IBM推出其首创 的机器翻译系统以来,完美的机器翻译器的概念便占据了程序员和公众的所有想象。科幻小说作家们抓住了这个创意,提供了各种乌托邦式的幻想,从《星际迷航》 的通用翻译机到《银河系漫游指南》中银河系的巴别鱼。人工翻译能用流畅文本描述源文本的含义,这是机器学习的圣杯:一个对“完全人工智能”的挑战。如果机 器翻译也能做到相同的程度,将意味着机器已经达到人类的智力水平。围绕谷歌在神经机器翻译方面取得进展的大肆宣传表明,“圣杯”近在咫尺。而且,这一时刻 到来的同时,人类翻译者也将被淘汰。
不过,译者们一直以来处于人工智能引发的就业恐慌前线,他们对此并不担心。事实上,有些人很高兴。对于那些已经抓住了人工智能工具潜力的人来说,他们的工作效率和他们的工作需求都在飙升。
把 他们想象成白领煤矿里的金丝雀,他们可以第一时间嗅到任何行业内的风吹草动。此刻,金丝雀们还在唱歌,那就证明现在还是安全的。随着机器深度学习的快速发 展,许多行业都开始意识到,人工智能确实能够完成那些一度被认为只有人类才能完成的任务。与司机和仓库员工不同的是,知识型的工人还未面临被立即取代的危 险。但随着人工智能成为他们工作流程的重要组成部分,他们的工作也在发生变化,而且没人能保证今天的人工智能工具不会成为未来的威胁。这给了员工一个选 择:把自负放在一边,拥抱你的新人工智能同事,否则,你将被甩在后面。我们并没有生活在人工智能的黄金时代,但我们正生活在人工智能提高生产力的黄金时 代。可以将它称为首次通过时代。人工智能现在已经足够强大,在无数复杂任务中的首次尝试非常可靠,但它并没有强大到让人觉得似乎有威胁性。对于需要更多密 集思考、主观意识的工作,我们仍然需要人类来完成。
这种劳动力转移正在各个行业展开。《华盛顿邮报》的内部人工智能,海力欧格拉芙 (Heliograf),去年发表了大约850文章,人类记者和编辑对这些文章增加了分析和丰富的细节。在图形设计中,人工智能工具现在可以设计能初步通 过的图稿,让人类设计师最后执行。在电影和出版领域,新人工智能工具能清除成堆的烂剧本来找到下一个爆点剧本,让编辑们从没完没了的提交队列中解放出来。 这些人工智能工具就像勇敢又强壮的年轻助手们:他们非常能干、高产,但仍然需要一位经验丰富的经理来完成繁重的脑力工作。当然,那位经理必须与机器一起工 作,才能受益于其中。
芬 内莫尔克雷格公司(Fennemore Craig)是亚利桑那州的一家律师事务所,那里的律师们搭上了人工智能的列车,试用来自一家名为罗斯智能(ROSS Intelligence)的初创公司的一项新技术。借助IBM的超级电脑“华生(Watson)”和专有算法的结合,罗斯(Ross)由人工智能驱动, 继承了诸如律商联讯(LexisNexis)这样的工具:它梳理了数百万页的案例法,并在一份备忘录草稿中记录下了它的发现。这一过程可能需要一名人类律 师4天的时间,而罗斯大约花了24个小时。罗斯不会因为劳累和倦怠而苦恼:这个工具可以解放通宵工作的人,还不会觉得工作过于辛苦。
罗斯虽 然也可以写作,但这并不是它的突出特点。布莱克·阿特金森是芬内莫尔克雷格公司的合伙人,至今已有三年。据他说,罗斯的写作水平是“一年级法律学生的水 平”。(安东尼·奥斯汀是该公司的合伙人,他的评价更高:他说,在他看来,罗斯和第一、二年级的同事一样优秀。)该工具能生成整洁的备忘录,虽然它不是大 作家海明威,但它提供了一个实用的初稿,里面充满了适用的案例法的摘要,一些基本的分析,以及一个直截了当的结论。然后,一名人类律师会添加更深层次的分 析,并对语言进行调整修饰,使人们阅读时心情更愉悦,至少对律师来说是这样。奥斯汀说:“它能让我们接触到有趣且干货很多的文章。当你说,‘天哪,我不在 乎1885年的蒸汽机,我真正想做的是写一些有趣的东西,让法官或对方的律师觉得,‘天哪,我完蛋了。’”最终,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少在取 证程序中对人类律师的需求。
目前尚不清楚这将如何改变入门级别律师的雇佣情况,这些律师通常需要苦读旧的案例法,且工作时间通常不规律。但 深度分析的能力和及其出色的写作能力仍远远超出罗斯的能力范围。律师们不担心罗斯会抢了他们的饭碗,这对于这家初创公司的成功至关重要,毕竟,谁想要培训 自己的替代物?正因为如此,CEO安德鲁·阿鲁达将罗斯吹捧为生产力工具,而不是人工智能律师;它让律师可以服务更多的客户,专注于他们工作中有趣的部 分。奥斯汀说得更简洁:在罗斯的帮助下,他说:“你看起来像个摇滚明星。”
对许多译者来说,人工智能带来的高的超人类生产力并不是什么新鲜 事。2003年,当亚历山德罗·卡特兰开始他的翻译生涯时,他预计每天翻译了2,000个单词就能赚到175美元。他使用了计算机辅助翻译工具,这种工具 偶尔会根据他之前的翻译文本对个别短语的翻译提出建议,但翻译是一个非常需要亲力亲为的过程。卡特兰说,如今,与人工智能协同工作的译者现在要想赚到同样 的钱,应该每天要翻译八千到一万个单词(根据通货膨胀进行调整)。这一过程被称为“后编辑机器翻译”(PEMT),它包括让机器先进行预翻译,然后让人类 译者来整理语言,检查翻译不恰当的术语,确保翻译文本的语气、语境和文化暗示都符合原文本。
卡特兰说:“你必须弄清楚你的工作中哪些部分可 以被机器取代,而你作为一个人类,在工作的哪些部分可以为自己带来价值。”他现在是翻译公司(Translated)的运营副总裁,该公司开发基于人工智 能的翻译工具。今年4月,翻译开始为后期编辑机器翻译提供神经机器翻译,这让它的生产力得到了显著提升,尤其是德语和俄语等语言的翻译方面。由于复杂的语 法,这些语言的语法复杂,此前需要额外的文本调整。
后期编辑机器翻译并不新鲜,至少从20世纪80年代开始,这个小众市场就一直在发展。但 是随着神经机器翻译的出现,后期编辑机器翻译更为普及。根据市场调研公司卡门森斯顾问公司(Common Sense Advisory)的数据,未来几年,对编辑后编辑的需求预计将超过语言行业的其他领域,并且企业翻译业务的增长速度可能会达到两位数。卡门森斯顾问公司 警告称,“即便语言行业要以前所未有的速度增加新的翻译器,目前的方法不可能跟上这种增长速度。”有人说,与机器翻译协同工作正变得越来越强制性:利尔特 公司(Lilt)的首席执行官斯宾塞·格林表示,机器翻译“现在是一项要求,而对于较年长的译者来说,他们甚至不需要使用翻译记忆软件。”利尔特公司是一 个机器翻译平台。
夏洛特·布拉斯勒是悉尼的一名翻译,他说,去年,机器翻译工具已经变得非常好,除非她使用机器翻译工具会打破保密协议(一 个不常见的障碍),她倾向于欢迎机器翻译工具的发展。通过与能力出众的人工智能合作,她可以接手更多的项目,还可以腾出时间,这样她就可以翻译更多有创造 力的文本,而这些文本通常都无法使用机器翻译。
但这一点也在改变:布拉斯勒说,在过去的一年里,自从添加了神经网络以来,谷歌翻译在翻译销 售和营销材料等方面表现得非常出色,在这些领域,翻译涉及使用丰富的语言和解释习语。当然,谷歌翻译引擎并不是诗人,但在人类长期认为机器无法征服的领 域,它正在迅速改善自己的能力。对于那些用自己的翻译艺术技巧来定义自己的译者来说,这是难以下咽的苦果。
技术上的飞跃永远都要克服重重阻 碍。有些人无法忍受与机器合作的想法,他们宁愿埋头于自己的臆想的杂志中,假装什么都没有改变。对于这些人来说,这种“人工智能”的井喷式增长完全是一场 事关生死存亡的危机。当然,电脑可以对数据进行筛选,甚至可以拼凑出一个基本的句子——但它能写出让你落泪的文章吗?它能解析一个习语的细微差别,或者是 发现下一个畅销小说作家,还是说服最高法院的法官改变他的想法?
现 在还不行,但它可以帮助你达到目标。随着一些最具创意的行业开始尝试人工智能,它们面临着阻力。今年4月,“黑名单网(The Black List)”(一个连接电影制片人和编剧的网络)宣布,它将与一家名为“脚本图书(ScriptBook)”的人工智能公司合作,对一些剧本进行评估。布 莱恩·科佩尔蒙是电视剧《亿万(Billions)》的执行制片人,他称该工具“无礼又粗鲁”。黑名单网很快就取消了与脚本图书的合作,后者会扫描剧本以 进行性格分析、目标人群统计和预计票房是否成功等指标。尽管这家初创公司已经成功与两家主要的电影公司建立了合作关系,但该公司的首席执行官纳德拉·阿泽 尔迈表示,大多数电影制作人还没能克服对这款工具的恐惧。
阿泽尔迈说:“几年前,人们认为在创造力方面,我们不受威胁,因为人工智能不可能 像人类那样具有创造力,也不像人类那样独一无二。然而这并非事实”。当业界人士指责她创造了一种窃取工作的工具时,她告诉他们,他们的工作确实面临威胁, 但并非来源于人工智能。相反,她对反对者说,“是那些已经学会如何与机器合作的人才会抢走你的工作。如果你对此一直视而不见,你就会丢掉工作。”
一 个与之类似的工具是StoryFit,它提供的服务包括电影票房预测、剧本结构和风格分析,以及对故事的情感构成的解读。正如TJ·巴拉克解释的那样,他 的工作室,自适应工作室( Adaptive Studios),永远不会仅仅因为StoryFit的报告中看到的东西而通过某个剧本,但他的团队可能会考虑如何根据所掌握的内容来改进剧本。巴拉克 说:“如果这让我看到,在这些特定的事情上,它可能会在市场上遇到麻烦,我们有哪些地方可以改进这个剧本?我们可以调整某些情节点?”我们可以在这里或那 里添加更多的情感元素吗?”
人们才刚刚开始看淡人工智能的炒作,开始专门研究人工智能工具如何帮助他们的工作。StoryFit的CEO莫 妮卡·兰德斯表示,她最近已开始对自己公司的产品采取谨慎的态度。但她仍需谨慎行事。当我问她公司的下一步计划时,她犹豫了一下,她说:“如果我们开始把 未来计划谈得太早了,它仍然会让人紧张。”
可以理解的是:如果我们放弃作为人类的特征的创造力和直觉,我们就必须彻底重新思考作为人类的首 要意义。这两种技能都暗示着某种不可知的想象或第六感。但事实上,机器已经具有高度的创造力,产生了令人惊讶的、创新的艺术作品:它们能拍照、创作音乐, 以及创造超现实主义艺术,这可能会因为钱而出现可与达利(Dali)匹敌的对手。只有当他们开始以极度与人类经历相似的方式工作的时候,我们才需要担心。
佩 德罗·多明戈斯说:“机器可以是有创造力的,而且它们是有创造力的”,他是华盛顿大学计算机科学教授,也是《终极算法》(The Master Algorithm)的作者。与此同时,直觉是一个更棘手的问题:它需要对人们的思维方式和世界的运作方式有更深入的了解。科技领域最好的工程师还没有弄 明白如何让人工智能具备直觉;只要这个问题无法解决,人类就会在工作中占据上风。一个律师需要了解她的目标读者以及其可能拥有的所有偏见和倾向;译者需要 对他翻译的两种不同的语言的文化有一种微妙的理解。多明戈斯说:“一旦其中一项任务向现实世界开放,那就是机器落后的地方,而人们确实有优势,至少在可预 见的未来是这样的。”
有了我们的人工智能同事,工作开始看起来很像乌托邦式的想象。机器接管了吃力不讨好的任务,直到最近,这些任务过于复杂,无法实现自动化才作罢,而人类也可以将自己沉浸在工作中最有创造性和最有价值的方面。但这是一种我们以前见过的模式,一种可能最终会破产的繁荣。
上 世纪60年代末,当ATM自动取款机首次推出时,许多人惊讶地发现,美国的银行柜员数量翻了一番,而且几十年间还在继续增长。出纳员们可以从提取现金的枯 燥工作中解脱出来,可以将注意力转移到帮助客户解决账户问题或签发收银员的支票上;结果,他们变得更有效率。但在经历了这些增长之后,由于PayPal、 智能手机银行等技术的累积效应以及对现金需求的下降,银行出纳员的数量正在下降。这花了一段时间,但技术终于从“恩惠”变成了“怪物”。对于麻省理工学院 数字经济计划的联合主任安德鲁·麦卡菲来说,银行柜员的传奇故事是一个警示故事。他说:“如果技术能在一段时间内增加工作和创造就业机会,那并不意味着情 况永远如此。我们以前就曾经历过。”
然而,就目前而言,翻译工作者、律师、医生、记者和文学代理人的工作是安全的。有些人甚至会说,他们的工作比以往任何时候都好。但我们 现在发现自己处于一种奇怪的境地。我们必须承认,人工智能正在快速掌握我们长期以来一直视为机器无法完成的任务。我们必须接受这样一个事实,即拥抱人工智 能正迅速成为在许多领域取得优异成绩的先决条件。我们必须欢迎这些新的人工智能同事,并在他们犯错的时候纠正他们。同时我们也得承认,在某个时刻,我们可 能已教会他们足够多的东西,让他们开始在公司中的位置更加重要
以上是关于准备好迎接您的"新同事"了吗?他叫人工智能(Artificial Intelligence)的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章