MediaWiki怎么标记需要翻译的内容?
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了MediaWiki怎么标记需要翻译的内容?相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
RT
参考技术A MediaWiki维基百科
维基百科 [wéi jī bǎi kē]
维基百科,是一个基于维基技术的多语言百科全书协作计划,用多种语言编写的网络百科全书。非营利组织维基媒体基金会负责营运维基百科,接受捐赠。2018年12月,维基百科入围2018世界品牌500强。2019年3月25日,维基百科意大利语版正式关闭。
如何在 Thymeleaf 的翻译中使用链接(锚标记)?
【中文标题】如何在 Thymeleaf 的翻译中使用链接(锚标记)?【英文标题】:How to use links (anchor tag) inside translations in Thymeleaf? 【发布时间】:2021-06-14 19:13:49 【问题描述】:我有以下内容要显示,“here”需要链接。
Hi, your password has been changed, Click here if it is not intended.
进行交易的最佳方式是什么? 我们是否需要分别翻译“Hi, your password has been changed, Click”和“if it is notexpected.”
或任何其他在百里香中最简单的方法?
【问题讨论】:
【参考方案1】:以正确的方式几乎不可能正确翻译内部具有 HTML 格式的字符串。什么是正确的方法? Thymeleaf 应将翻译后的资源字符串作为 转义文本 (th:text) 使用属性 ...
放入 HTML 标记中<div th:text="#full_string_id">Start string Link End string</div>
在哪里full_string_id=Start string Link End string
这种特殊的结构完全可以翻译成任何国际语言,包括 RTL。只要您开始将完整的句子放到片段上以获得每个片段的特殊格式,您就会遇到一些国际语言的麻烦,包括 RTL。比如用...表示的英文句子
<span th:text="#first_string_id">Start string</span>
<a href="#" th:text="#link_string_id">Link</span>
<span th:text="#last_string_id">End string</span>
但另一个国际语言句子可能有正确的翻译为Link End string Start string
。
所以你无能为力吗?当然你有一些解决方案......
例如,您可以使用非转义文本 (th:utext) 并将字符串格式保留在资源中。
<div th:utext="#full_formatted_string_id">Start string <a href="#">Link</a> End string</div>
其中full_formatted_string_id=Start string <a href="#">Link</a> End string
表示英语,另一种国际语言full_formatted_string_id=<a href="#">Link</a> End string Start string
在我看来,最好的解决方案是最简单的一个:不要将格式设置到资源字符串中,而只是改写你的句子。在这种情况下,您仍然可以使用转义文本(因此,您不会损害安全性),并且任何国际语言的翻译都可以工作。例如,不要使用Hi, your password has been changed, Click here if it is not intended.
,而是使用Hi, your password has been changed. if it is not intended, please click the following link:
之类的内容并为Link title
分隔资源字符串。
【讨论】:
以上是关于MediaWiki怎么标记需要翻译的内容?的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
html MediaWiki元标记http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:WikiSEO仅使用github的主分支|||||||||||||||||||||||