汉译英基础
Posted bw98blogs
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了汉译英基础相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
一、 重阳节
词汇
the double ninth festival / ChongYang festival 重阳节
date back to 追溯到
pass on to the present time 沿袭至今
official 正式的
signify 有...的含义
worth celebrating 值得庆贺
Despite 虽然
core cultural value 核心价值观
hold exhibition 举办展览
知识点
1. 重阳节有两种译法,第二种拼音法更易于西方读者的理解
2. 讲重阳节的时候,既可以用 date back to,又可以用 date from。
3. 对于这个句子:
The festival dates back to the Warring States Period,and by the Tang Dynasty it became an offical festival, passed on to the present time.
pased on the time 作后置定语,修饰前面的 an offical festival。
4. 登高意指重阳节登高望远的习俗,故译为 ascending mountain 。
5. “茱萸”没有完全对应的英语单词,所以用到了泛词 plant,这是汉译英的一个技巧。
6. 老年节译为 Senior Citizens’ Day,而不是 Old People’s Day,用 senior 指老人更显示尊敬与友好。老人译为 elderly people, 比 old people 更客气。
二、 七夕节
词汇
Qixi Festival / Double Seventh Festival 七夕节
A originated from B A源自B
legendary 传说
知识点
。。。
以上是关于汉译英基础的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章