基于国家的网络翻译
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了基于国家的网络翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
永远,我的CMS已经要求语言代码,以便消费者为每个文本键放置不同的翻译。此外,CMS考虑到国家,以改变产品可用性,货币,日期格式等。编辑v。迈克但网站文本总是基于访问者选择的语言选择,并且很少或根本无关与他们的国家。
出于某种原因,客户要求更新他们的CMS,以便他们可以为所有语言/国家组合提供翻译,包括:
- 英语 - 德国
- 英语 - 尼日利亚
- 等等
据我所知,Angular Translate只考虑语言代码,而不是国家代码或文化代码。
那么Web Translations考虑国家/语言而不仅仅是语言有多常见?什么框架处理?我特意使用C#.NET和AngularJS Translations
这个答案在某种程度上是一个模板,它描述了我对答案的理解,但也允许其他答案来解决我正在寻找的问题,并反驳我的一些观点。
我是美国人,我说英语。所以我的经历是有限的(在很多方面)。但我相信这一点:
国际化意味着我的网站可能会根据访客的位置而有所不同。它可以在很多方面有所不同,例如:
- 文字语言
- 文字语法/拼写(方言?)
- 网站上的图像
- 日期时间格式
- 货币和符号学
- 更多..
在这种情况下,我只谈论文本。所以基本上只是翻译。
我注意到我将所有其他事情都考虑在了位置。我确实考虑了语言选择,因此用户可以选择他们的语言。但我目前不允许他们选择以下内容:
- 和-DE
- EN-NG
- 键盘-D E
那是因为据我所知,日本的日本人和德国的日本人是同一回事。尼日利亚和德国的英语与美国和欧洲的英语相同......
除了我意识到一些拼写color / colour
和一些语法略有不同。但有多大不同?对于基于地区的特殊方言,足够改变从雇用每种语言的一个译者的方案到许多不同的译者吗?
据我所知,在Web开发中分解这些微小差异并不常见。在使用像AngularJS Translate这样的框架时,它只要求传递语言键(在我的例子中是AJAX)。当然,如果我愿意,我可以轻松地将该语言键说成“FartFace-McButterEater”,但这不是预期的用途。
因此,虽然其他答案可能包括其他框架和示例。我会说这些是非案例的,在网络范围内很少见。
以上是关于基于国家的网络翻译的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章
从 Symfony2/Twig 中的 2 位国家代码获取翻译的国家名称?
如何将此 JavaScript 代码片段翻译成 Parenscript?
《Deep residual shrinkage networks for fault diagnosis》 基于深度残差收缩网络的故障诊断(翻译与python代码)