谁能提供一个比较好的英汉翻译软件?(免费,不要注册的)
Posted
tags:
篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了谁能提供一个比较好的英汉翻译软件?(免费,不要注册的)相关的知识,希望对你有一定的参考价值。
金山的词霸豆豆。IBM翻译家http://220.169.30.198/Download/softdetail.aspx?ID=5425
http://www.iciba.com/index.php
东方快车世纪号
北京实达铭泰公司推出的东方快车世纪号是一套集汉化、翻译、词典、全内码转换、译后文字美化、学习应用于一体的多功能软件,采用目前最先进的翻译引擎,提供500个汉化包、24个专业词库,并首次采用全个性化设置,减少不懂英语的用户使用电脑的过多烦恼,功能和技术更完善,体现21世纪软件特点。
东方快车世纪号主要优点有:
1)智能汉化网页:能识别该译与不该译的内容,汉化快捷,实现平滑滚屏,如同浏览中文网页。自动消除网页及E-MAIL乱码,让您网上轻松阅读。国标码和BIG5码自动识别同屏显示。中英文对照显示,方便精确理解,节省网时,是上网的最佳选择。
2)动态汉化全面领先:启用32位汉化技术,克服常规汉化的缺点。首创专用汉化包,汉化准确,如同中文软件一样。智能高效,如同使用中文软件一样。彻底全面,包括菜单、提示、说明、帮助等。方便的现场修改即改即现,定制自己的中文软件。独家使3DSMAX等大软件在中文WIN95下正常运行。
3)永久汉化与动态汉化共存:永久汉化的软件可以脱离汉化环境独立运行,提高运行效率。
4)理想的翻译软件:多达120个汉化包
5)优秀的全文翻译系统:与国际知名专家合作,采用新一代智能逻辑语法树和词法结构,使译文可读性与流畅性全面提高,翻译质量得到突破。 方便的译后修改工具,以及独创先进的英汉词语关联技术,使用户可以方便简捷的对结果进行修改、编辑等。
6)东方快典:可双向词语查询提供国际标准音档。实现任意范围即指即译,即指即查不到的内容可以现场修改。
7)游戏大使:扫除游戏中英文和障碍,帮您全心闯关。
8)语法库和词库维护系统:用户可以方便地对语法库和词库进行修改添加,还可以通过INTERNET实现用户交流和扩充,使您的汉化翻译系统越用越好。
9)24个专业词库:任意挂接,可以全面提高专业翻译质
金山快译.net2001
http://www.iciba.net/html/news/sykylzfx.htm
金山推出国内首款支持Win2000的汉化翻译软件
——金山快译.net2001隆重上市
金山快译.net2001作为国内独家支持Windowns 95/98/Me/NT/2000的翻译软件,在全面继承金山快译2000强大功能的基础上,又有多项重要改进。
首先,全面更新了主程序设计,兼容性更好,运行更稳定,成为国内首款支持WIN2000的翻译软件。
其次,设计了焕然一新的操作界面,对备受用户钟爱的高质量全文翻译功能进行了优化设计,操作极其便捷。
此外,开发基于互联网的翻译系统,翻译网页、电子邮件的效果更加出众,新增了计算机、经贸、电子等专业词库,确保了专业文档翻译的高质量。 所有这些改进,使得金山快译2001成为集软件汉化、网页翻译、文档翻译、游戏汉化、高质量全文翻译、内码转换等6大功能于一身的全能汉化翻译平台。
金山快译.net2001除了功能上的改进之外,还全面更新并扩充了软件汉化包。软件的更新换代很快,共享软件则更快,所以,软件汉化包也要及时更新。金山快译2001精挑细选200多款最新、最流行的英文软件,精心制作汉化包,可以在瞬息之间把这样软件“变成”中文软件,不仅仅是窗口、菜单,而且帮助文件等等也都可以精确的翻译成中文。更让人感到惊喜的一点是,购买金山快译2001将超值附赠《流行软件总动员》,内含100多款最新、最流行的工具软件,其中的英文软件在金山快译2001中都有相应的汉化包,两者配合,可谓相得益彰。
金山快译.net2001分两个版本:专业版38元,升级版19.8元(必须拥有金山快译2000方可安装使用)。 这两个版本均为双CD,双手册,内含流行软件总动员(132个流行使用工具软件)、金山词霸.net2001共享版、金山毒霸试用版等。
译星产品及译星网上通
中软“译星”机器翻译软件是该公司开发的系列机器翻译产品,主要用于科技文献、资料、图书的翻译,翻译速度快,适合大批量资料的快速浏览,是信息处理和办公自动化的有力工具。“译星”英汉翻译在1996年的中国软件行业协会软件评比中成为唯一一家被推荐为优秀软件的翻译软件产品。此外,译星汉英、汉日翻译系统,汉英(汉日)系统也受到广泛好评。汉英系统还是去年“八六三”计划中的重点项目。汉日系统于去年年初在日本进入市场并取得了良好的效果。
“译星网上通”是《译星》系列翻译软件的《译星精华版》中首次出现的功能模块,也是中软公司在2000年致力开发的一个最新软件产品。“译星网上通”主要用于网页翻译,在Windows98/2000系统中,与IE 5.0浏览器完美地结合在一起,可以轻松地实现“英文网页→中文网页”和“中文网页→英文网页”的互译。
“译星网上通”安装完成后,没有在Windows的桌面或开始选单中加入任何启动命令,在安装目录中也找不到它的可执行文件,但是,启动IE 5.0浏览器后我们就会发现,在IE 5.0的工具条右端多出了两个工具按钮: 、 ,这就是网上通的启动按钮。原来它已经和网络浏览器融为一体、成为网络浏览器的一个控件了。在上网浏览网页或脱机查看网页信息遇到语言障碍时,单击“中文”按钮、IE 5.0浏览器的状态条显示 “正在翻译.....”的提示信息,稍候,网页被翻译完毕、状态条仍显示为“完成”;翻译完成后点一下“英文”按钮即可回到原来的英文网页。同样,单击“英文”按钮可以将中文网页翻译成英文网页。
“译星网上通”和“联机翻译”中的屏幕翻译及其它屏幕汉化软件是有本质区别的:一般屏幕翻译的工作原理是通过截取应用软件显示信息的输出函数、改变信息的输出变量,使原英文的输出信息在屏幕上显示为中文,它并不涉及文件中文本的原始信息,更不会进行深度的语法分析,因此,翻译的质量一般。“译星网上通”则是通过分析直接翻译原始文本,所以,翻译的准确性和译文可读性远远高于屏幕翻译;屏幕翻译目前只能实现“英文→中文”的翻译,“译星网上通”则可以实现双向的互译;两者翻译的对象也是不同的,屏幕翻译针对的是选择区域内所有的显示信息,“译星网上通”针对的则仅仅是网页上的文本内容。
http://www.transtar.com.cn/transtar/chinese/default.asp译星网
永久汉化
http://61.139.50.69/hanzify/teach/look06.html
“永久汉化2000”是由北京晶合洪涛软件公司研制开发的软件。
永久汉化是对英文软件进行汉化的一种方式,它将英文软件中的英文信息(如菜单、对话框、程序提示信息等系统资源) 全部汉化后直接以中文方式存放, 并可生成中文版(简体或繁体版)。相对于动态汉化而言,这种方式使得英文版软件永久的变成中文版软件,因此被称为永久汉化。
经永久汉化2000汉化后的软件最大优点是可以脱离原汉化环境(工具)独立运行,不另外占用系统的资源,因而提高了软件的运行速度和效率。完整的讲,永久汉化2000具有三方面的含义:
其一:永久汉化首先是完全汉化,最直观的表现就是经过永久汉化2000处理过的软件,在运行界面上,不仅是菜单、对话框是中文的,而且连程序中出现的提示信息也是以中文方式显示的。
其二:经永久汉化2000处理过的软件,可以完全脱离永久汉化2000的环境独立运行,它不再需要汉化2000平台的支持,软件本身就已经是一个纯中文的软件了。
其三:永久汉化2000可以生成汉化器,通过运行该汉化器可以汉化不同机器上的相同版本的英文软件。 参考技术A http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN 参考技术B 时代翻译通
[翻译]《高级英汉翻译理论与实践》摘录
前言
最近尝试了给一个英语小视频做翻译,随后想了解更多翻译知识,就入手了一本书——叶子南教授的《高级英汉翻译理论与实践》。这虽然是本教材书,但是语言简洁直白,读起来像小说般流畅。书中多次强调以译入语为归依的译法。本文是阅读过程中的摘录。
了解翻译或者尝试翻译的最终目的仍然是希望能更好地理解科学技术原文。本人的焦点是技术领域,所以摘录的内容也是围绕着科学技术翻译相关。
=============================================
翻译的基本概念和问题
翻译的核心问题是如何把原文的意思在译文中说出来。
He is the last person I will ask for help
形式对应 “他是我会要求帮助的最后一个人”。
功能对等,虽然在语言形式上完全和原文不同,但却在语言的功能上和原句对等 : “我是不会求他的。”
翻译过程中总的策略应该侧重内容,以传达信息为主要任务。在英汉翻译中,总的原则是以读者为中心。
从语言文化对比角度看翻译
可以从以下几个方面进行对比:
1. 语音和书写系统的对比
英语讲究形合为主,音韵节奏为次。而汉语中音韵节奏就显得更为重要。
车未停稳,请勿上下
Never get on or off the bus before it comes to a standtill.
如果在汉语的句子中加入 before, 句子的意思虽然更清晰了,但是节奏也因此被破坏了:在车未挺稳之前,请勿上下。
由于汉语一字一音的特征,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。“飞机小,便宜”就没有音乐感,改成“体积不大,造价便宜”节奏感就出来了。
2. 语义的对比
现在科技大多起源西方,很多新的技术名词在汉语中均没有对应的词。结果,汉语中不得不造出一些新词,比如“搭桥术(bypass)”,“因特网(the Internet)”。
3.句法的对比
Don‘t come in until I call you. (不叫你不要进来。)
英语客观性强,汉语主观性强。贾玉新在他的《跨文化交际学》中概括为:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意和、轻分析”。由于英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意合,句法结构松散,所以就使得词的在表达意思上担子更重些。
英语的定语从句都是放在所修饰的词的右边,而汉语的形容成分(定语从句),都是放在所修饰的词的左边。状语从句的情况和定语从句类似。
另一个值得注意的是被动语态的对比。英语语法十分严谨,一个句子必须有主语。但汉语则不然,不用主语是经常见到的。汉语既有被动结构,又不一定要用主语的特点,使得是否使用被动成为一种选择。此外,汉语的被动句不一定要用“被”字,还有“受”、"遭"、“为”、“挨”等都能起到被动的意思。
4. 话语和篇章结构的对比
英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前面,而汉语却往往把最需要说的东西放在句子的最右边。
印欧语 汉语
内 -> 外 外 -> 内
小 -> 大 大 -> 小
近 -> 远 远 -> 近
微观 -> 宏观 宏观 -> 微观
个别 -> 整体 整体 -> 个别
具体 -> 抽象 抽象 -> 具体
一个最明显的例子就是英汉两种语言在书写姓名地址时的差异。用英语写书信的时候,总是先写个人的名字,然后是街、城市、州、国家。但汉语在写信封时却把这个次序完全颠倒过来:
John Smith 中国北京
389 Pine St. 黄河大道 11 号
Fresno, CA 90111 李海林先生 收
U.S.A.
大部分英语的段落总是以主题句开头,结尾处往往有结尾句。相比之下,汉语中具有高度概括性的句子则常常出现在段落的中间或末尾处。
博主字:挺喜欢英语这种主题句开头的风格,看这类文章段落的时候,只需要看前面几句就能判断是否有继续读下去的必要了。
文化与翻译
表达人类最基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难,因为这类表达生理冲动或需求的语言(在他们没有被加入人文意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思,人类在这方面的生理反应是相同的。科学语言的描述就是没有感情的描写。由于没有情感,因此各文化之间的差异就相对很小,语言间的冲突就不大。
人的很多生理行为以及风霜雪雨这些自然现象,只要一经作者打扮就可能一下子带上人文意义。气象预报中的雪是自然,“独钓寒江雪”中的雪是文化。婴儿的流泪是生理的,而成人回首往事时的流泪则是文化。对于泽者来说最大的挑战并不是来自科学技术的翻译,而是来自最带人文色彩的文本的翻译。科技翻译描写客观现象,关键要解决词法统一的问题,同时译者要懂所译的内容。这些困难都可以在较短时间内通过刻苦学习而克服。
由于大多数高科技的发源地都在西方,特别是美国,所以目前科技语言由英文一统天下的现象是无法避免的,汉语受英语影响的局面也同样不可避免。我们经常可以提到“非常严肃的心智锻炼正在进行着”这类西化了的汉语。以西方文化为楷模的“地球村”文化在势不可挡的商业和科技交流的过程中登堂入室了。长此以往,中国人内心深处的“文化沉淀”便在潜移默化中被偷梁换柱。结果,中国人不再为“西出阳关无故人”那样的语言所感动,他们将会忘记李白和杜甫,疏远了朱自清和谢冰心。在互联网上乐不思蜀的青年男女将没有闲情去欣赏余光中的诗句,也懒得踏上余秋雨的文化苦旅。只要看看我们的出版社,就不难相信,中国文化中的核心部分——汉语——正经历着考验。
要想避免西化的汉语,首先必须树立一个正确的翻译观,译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文由原文读者度时并没有翻译腔。我们当前生活在一个西方文化主导地位的世界中,这种格局有其历史渊源。我们没有必要愤愤不平。保持自己文化和语言的特征,这样做当然如逆水行舟,困难一定很大。但唯有其如此,我们才能保持语言的独特性。一旦失去语言的独特性,也就失去了文化的独特性。
翻译的过程
翻译过程存在为三个阶段:分析理解原文、头脑中图像的形成、在译入语中表达。
博主字:了解翻译的最终目的是为了更好地学习原文,所以对我而言最后一步的要求可以低些,重点是前两步。
翻译的基本技巧
增词不增意,减词不删意。比如 presidential historian 这个词组译成“总统的历史学家”就不够清楚,用增词法译成“研究总统的历史学家”语义一下子就清楚了。
代词是经常被省略的词,因为不省略的话就会很累赘。
When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.(学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。)
切分(division)、合并(combination)与移位(shifting)是翻译中常用的方法。
1. And a growing minority of Western intellectuals agreed.
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。)
2. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
(我父亲认定我太年轻,办不了大事,他算是没有说错。)
3. Thank you for your advice and counsel.
(谢谢您的忠告)
翻译的单位
翻译中的许多问题并不出在句子内,而是存在于句子和句子之间,甚至段落与段落之间。
词素(morpheme)是最小的有意义的语言单位.也就是说,任何一个词素都有意义,而且一个词素只有一个意义。比如说,waling 大家都知道是一个词,但是它有两个词素。walk 是一个词素,表示一个动作,ing 也是一个词素,表示前面那个词素的状态正在进行中。词素作为翻译单位的机会极少,因此其意义也就相对不重要了。
句子(sentence)是作家写作时的基本单位,因此它也是译者翻译的基本单位。句子作为翻译单位可谓是翻译的“中流砥柱”。
套语的翻译
在汉语中,套语可以理解为成语、谚语,是文化的结晶。科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。文化套语可以小到一个词,大到数个句子,甚至更大。打电话时的一套礼貌对话就是一个套语。而科技领域中的固定说法则往往以词或词组为单位。
下面是文化套语的翻译例子
1. Your guess is as good as mine.
2. If you ever think he is lazy, think again.
3. When I say Chinese food, I mean Chinese food.
可以翻译成:
1. 你的猜想和我的猜想一样好。
2. 如果你认为他懒的话,在想一想吧!
3. 当我说中国菜时,我是指中国菜。
这样的翻译表面上可谓十分忠实原文,但却完全没有将原文的真正意思译出来。如果我们将他们看成固定表达法或者套语,可参看下面例子
1. 我和你一样不知道。
2. 如果你认为他懒的话,那你就错了。
3. 我说的是正宗的中国菜。
翻译中的西化表达法
只有当表达同一概念时,源语(如英语)与译入语(汉语)的表达有差别,才会出现西化。西化是由译文中引进的异质成分造成的。流行时尚话语中涌入汉语的西化表达较多,特别是网络用语。
文人落笔,千面千腔,色彩纷呈,风格迥异。但需要标准化的文本却截然不同。
标准化主要锁定的目标应该是专业术语,特别是名词。近几十年类,以科技、商业、法律为主要内容的国际化标准化语言已经显得各位重要,翻译这类文本已经成为当今翻译工作者的主要任务。
从事翻译实践的人把以译入语为归依的归化译法作为自己努力的方向,尽力避免西化译发。归化法虽然容易“懂”,却可能丢失不少东西,甚至歪曲原文的意义。
博主字:归化法容易丢失原文的意义,直译法容易使译文变得生涩难懂。无论哪种翻译不可避免的存在一点缺陷,这也是我尽量尝试阅读原文的原因。
翻译理论及其在翻译课程中的作用
中国的译论往往三言两语(如“信达雅”),根本缺乏理论的基本架构。反观西方翻译理论,概念定义清晰,架构框架完整,论说逻辑严谨,铺陈条例有序。
傅雷在《高老头.重译本序》中,提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不在形式而在神似”,认为“理想的翻译仿佛是原作者的中文写作”。
对等理论
对等理论分“一对一”(one-to-one)和“一对多”(one-to-several)。一对一的特点是在源语和译入于之间可以反复翻译而不会走样,如 hard-drive 翻译成“硬盘”,无论你反复多少次,都不会变换。而一对多的情况则完全不同,它是以不对称为基础的,其特点是单方向。也就是说,你只能从一个方向翻译到另一个方向,却无法返回到原点。一对多是以选项为基础的(choice-based)。
博主字:之前看过评论说,验证机器翻译效果的方法,就是在两种语言之间进行反复翻译,看看是否会走样。如果是一对多的情况,那么无论是机器还是人,翻译结果走样也是难以避免的。
目的论(Skopos)
人们不会无缘无故地去翻译一篇文章,所以译者要为那个目的服务。
尤金.奈达和他的翻译理论
奈达理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。尽管对等参照的对象是文本,但是觉得是否对等的是读者。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译读起来应该不像翻译。要让译文自然,必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。在奈达看来词只是标记而已。如果标记阻碍了交流,就有必要调整和改变。
翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似。
核心句就是最简单的句子。一个有经验的译者在解释原文时常常会在心中将一个复杂的句子分解成多个简单的句子,然后重建译入语的表层结构。
以上是关于谁能提供一个比较好的英汉翻译软件?(免费,不要注册的)的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章