求新视野大学英语(第二版)读写教程第三册课文原文

Posted

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了求新视野大学英语(第二版)读写教程第三册课文原文相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

参考技术A 只有第八至第十单元的
粘不下了……
再要发邮箱好吗

Unit 8 sectionA
起初,这对人们绝对是个震惊。
有消息称科学家已经成功克隆了一只成年哺乳动物,一项长期以来被认为是不可能的成就。这一传闻引发了每个人的想象。
克隆多莉(一只相貌无奇的绵羊)的实验过程,从理论上说也同样适用于克隆人类。
一个克隆人的世界突然间近在咫尺,
科幻小说变成了现实。

此消息宣布之后,为了一个未知世界,一个充满各种不可思议的可能性的未来,各国政府立即起草指导方针。
克林顿总统命令一个全国委员会研究克隆在法律和道德上的含义。
在欧洲,大多数国家都已禁止克隆人类,各国领导此时也开始研究克隆其他物种的道德含义。

就像相对论、原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的出现给科学家、政治家和哲学家们提出了一长串难以解答的难题。
关于克隆的奇怪问题不断涌现。

首先,为什么有人想克隆人类?

专家们考虑得最多的关于克隆人类的情形可以分为两大类:1)父母想要克隆孩子,要么是想为面临死亡威胁的孩子提供移植器官,要么是想代替那个孩子;2)成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。

是否可能克隆死去的人?

有位专家说,如果是刚死去不久,也许就可能。
所使用的克隆方法要求将一个卵细胞和一个含有被克隆人的DNA的细胞核相结合。
(DNA是一种含有我们的基因信息的狭长带状分子。)
这就意味着细胞核必须保持完整。
而人死之后,细胞死亡,细胞核就开始分裂。
但是,的确,至少从理论上说克隆死去的人是可能的。

克隆的人会和母本一模一样吗?

相同的基因不会复制出相同的人。任何认识一些双胞胎的人都知道这一点。
事实上,双胞胎相像的程度胜于克隆人,因为他们至少在母体内分享过相同的环境,通常也在同一个家庭里被抚养长大,等等。
父母可能克隆出一个面貌与第一个孩子相似的人,但是所有的证据都表明,这两个人的个性会有很大差异。
一出生就被分开的双胞胎,有时可能有相同的个性特征,但是这样的特征出现在克隆的儿子或女儿身上,却只能令人想起失去的孩子。

即使从生物学的角度看,克隆人也不会和“母本”一模一样。
比如,克隆人的细胞可能会有来自卵子而非被克隆人的能量加工机制。
然而,在母体和克隆体之间存在的身体差异大部分都很小,需要在设备精良的实验室里才能测定。
唯一可能的例外就是生育能力。
成功地实施了克隆多莉的科学家们也不敢肯定多莉是否能生育。
他们会等到多莉到了生育年龄时再确认这一点。

如果父母决定克隆一个孩子以获得器官,那会怎样?

多数专家都认为,如果一个孩子感到自己只是作为一个器官捐赠者来到这个世界,那他的心理可能受到伤害。
但也有为了进行一些非致命器官的移植而生育第二个小孩的父母,对此许多专家也并不反对。
克隆可以将组织适配率从25%提高到将近100%。

如果把被克隆的动物用作器官捐赠体,那我们就不必担心为器官移植而克隆双胞胎了。
例如,猪的器官就和人类的差不多大小。
但是人体会排斥并破坏来自其他物种的组织。
为了克服这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。
如果该公司的技术人员成功的话,那么用克隆技术来繁殖这样的猪比用现行的方法更为有效。

克隆的人将如何称呼其DNA捐赠者?

称呼“妈妈”不正确,因为提供卵子并生下婴孩的女子才更有资格被称为母亲。
称呼“爸爸”也不对。
传统意义上的父亲只提供孩子身上一半的DNA。
朱迪斯•马丁在用笔名“礼仪小姐”撰写的著作里建议这样称呼:“尊敬的先生/夫人”。
为什么呢?
“不论他们用什么方式将你带到这个世界,”她说,“人总得尊敬自己的祖先。”

这样做还是留下了一些词汇上的难题。
一本词典的主编说,名词“被克隆者”听起来不错,但却不够明晰。
他更愿意用“母本”和“副本”。

克隆对社会还有什么其他含义?

最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程——即根据特定的要求故意改变基因来创造人类。
具体地说,有些专家担心会出现一个新的(和不被尊重的)社会阶层,即“克隆阶层”。
有位专家相信,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。

问题不胜枚举,而人们只是刚刚开始探询克隆技术出现后的世界的未来。

Unit 8 sectionB
上星期的新闻报道说,科学家已经克隆了一只绵羊。这一消息引起了学术界和公众的恐慌,他们预想下一个就轮到克隆人类了。
这种反应是可以理解的。
克隆向生物学最基本的规律发起了一次根本性的挑战,因此有理由担心这或许是威胁人类社会和人类尊严的活动的序曲。
然而,这种道义上的反对大多出自一种本能的、未经思索的厌恶。
这种拒绝对此问题作理性思考的行为,甚至使训练有素的科学家和其他专家也难以看清这件事的实质。
虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能提供有力的论据证明它会带来真正的危害。

保守派的宗教领袖宣称,克隆人类是对人类尊严的一次重大挑战。
假如克隆的人被当作一种次等动物,权利小,地位低,事实就会的确如此。
但是为什么会想到保护人类权利和尊严的法律不适用于被克隆的人呢?
一名权威律师提出,克隆将会违犯“基因唯一身份权”。
他从何处得来这一权利?
未经通知并征得本人同意,成年人有权不被克隆,这是完全合理的。
但是,如果事先得到允许,那又会侵犯谁的基因身份“权”呢?

有关克隆人类前景的科幻小说所发出的种种真切的警告,仔细想来,却变成了无稽之谈。
例如,有人担心,父母克隆孩子是为了“备用器官”,以备原来的孩子器官移植之需。
但是,同卵双胞胎的父母并不会把一个孩子看作另一个孩子的器官作坊。
为什么克隆孩子的父母会有所不同?

另一个让人不安的想法是,克隆会使人们致力于培育具有理想基因特质的个人(如数学天才、足球运动员等)。
这样的想法很令人反感,不仅仅缘于一种下意识的厌恶,还因为纳粹分子以优化种族之名实施的恐怖行为。
但是,某些团体实施的培育项目和在民主社会里已有先例的更为无害的培育方式之间存在着天壤之别:前者迫切地培育某类人因而对其余的人进行毁灭,而后者,比如说律师,则是通过自由地选择与别的律师发生性关系得以实现。
已经有了贮存天才的冷冻精子的精子库,但它们还没有生成一个优等种族,原因是很少有妇女排队等候以这种方式怀孕。
为什么我们要认为克隆人类是与此不同的呢?

那么谁可能从克隆技术中受益呢?
也许是濒临死亡的孩子的父母。
这在心理学上似乎不可信。但是,和一个正常生育的孩子相比,被这样的可疑的父母所克隆的孩子,被关爱或被抛弃的机会却是完全一样的。
患不孕症的夫妇也可能求助于克隆。
这样的夫妇当然也有其他选择(人工授精,或收养孩子),但这不能作为剥夺他们克隆权利的借口。
或者不妨考虑一下理查德•波斯纳法官举出的例子:有一对夫妇,丈夫不幸有某种基因缺陷。
目前,如果这对夫妇想要一个具有自己遗传基因的孩子,他们有四个不甚令人满意的选择。
他们可以自然生育,但却要冒着把疾病遗传给孩子的风险;
他们可以去精子库,冒险尝试不知名的基因;
他们也可以人工授精,然后在将受精卵植入母体之前,或在生育之前,放弃有遗传缺陷的胎儿——尽管这也可能引起反对;
或者,他们还可以请孩子父亲的某位男性亲戚捐献精子——如果有这么一位亲戚的话。
在这个例子中,就连不愿意在显微镜下创造孩子的人也可能认为克隆不是最坏的选择。

即使克隆人类不会给人类提供任何明显的好处,为什么要禁止它?
在民主社会里,除非有证据证明某件事确实或可能产生危害,否则我们通常不会立法禁止它。
在我们尚未继续前进之前,最好是先要求暂时停止克隆人类的研究,以便系统地研究它所引发的深刻问题。
当克隆研究重新开始时,克隆人类应该仍然会是一项历时长久的研究活动。
而且,如果试图研究,它就应当——而且毫无疑问地将会——在谨慎的检查和层层的法律监督之下进行。
最重要的是,约束人类克隆行为的,应当也是现在保护人权的同一法律。
对于克隆人来说不安全的世界,也会是一个对我们其他人同样不安全的世界。

Unit 9 sectionA
一位即将结婚的男子希望能够确保即使婚姻失败,他仍可以把他珍爱的冰淇淋藏品好好储存在冰柜里。
一名女子坚持要求明确婚后由谁来遛狗。
一名男子要求,如果他未来的新娘婚后体重增加15磅以上,他有权离婚。

以上这些都是婚前协议中一些比较荒唐的条款。
但是不要弄错了,大多数婚前协议涉及到的都是钱——以及一旦离婚该怎样分配财产。
而且,离婚及其带来的钱财纠纷,在美国是很常见的事。

婚前协议——简称prenup——就是用来处理这些问题的。
婚前协议由即将结婚的男女双方的律师共同协定,然后由双方在牧师宣布他们结为夫妻之前签署。
自20世纪80年代初以来,婚前协议在美国被越来越多的人接受,因为当时越来越多的州开始通过关于离婚财产分配的法律。
这些法律要么是基于“共有财产”(平均分配),要么是基于“合理分配”(法官认为怎样“公平”就怎样分)。

名人的婚前协议总是新闻头条:杰奎琳•肯尼迪•奥纳西斯的律师在亚里士多德•奥纳西斯死后拿出两人的婚前协议对簿公堂,据说她后来在庭外和解中得到了2,600万美元。

但婚前协议也适用于那些不甚有名却很富有的人。
“这是因为离婚会带来巨大的经济后果,而再婚又如此常见,”一位家庭法律师说。

典型的想签订婚前协议的人是那些积累了大量财富、曾吃过苦头的男性,他们想减少日后的麻烦。
“他们想自己安排解决,而不想让法庭裁决,” 美国婚姻法律师协会纽约分会的会长说。

保护前一次婚姻的孩子是签署婚前契约的一个重要原因。
“有人可能有价值10亿美元的财产,而他又不想让第二个配偶分得5亿美元。他可能想多留一点给自己的孩子,”一名律师说。
为了将财产传到自己的儿孙手中,六、七十岁的退休丧偶老人在找老伴时,订立婚前协议也很常见。

另一种要求签订婚前协议的情况大多是,未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,而未来伴侣却家产不多或一贫如洗。

但是,即使双方签订了这样的协议,如果不遵循正确的指导方针,还是不可能在法院实施它。
协议应当由律师起草,因为文字错误——哪怕只是介词放错了位置——也可能是灾难性的。
但婚姻法顾问警告说,永远不要选择你未来伴侣的律师来做你的律师。

另一个问题是出于压力而签订的婚前协议。
为避免这类问题,有些律师不愿在婚期已定之后起草协议。
“我认为他们的头上悬着一把剑,那就是压力,”一位律师这样说道。
这些律师会建议自己的当事人绝不要在双方签订协议之前发出结婚请柬。

但不是每个人都采纳这一建议。
律师们援引的一个经典例子是:“婚礼那天,某人——通常是女方——面前突然出现了一份协议,于是,她看都没看一眼就签了字。”
还有一位律师回想起一件尴尬事:男女双方还在修改协议,争论哪些该保留,哪些该删除,却有150名宾客陆陆续续来参加婚礼。
结果由于协议无法确定,婚礼取消了。

如果夫妇决定离婚时正住在国外,或两人拥有不同的护照,那也可能因婚前协议产生纠纷。
伦敦一家经常为分处英美两国的夫妇处理离婚事宜的律师事务所的一名律师指出,在英国,法院“基本上忽视”婚前协议,因为英国的法律认为婚姻状况不是静态的,因此应由法官来决定资产怎样分配。

这就可能导致“逛法庭”的现象,因为问题的关键在于夫妇办理离婚时所在国的法律。
他举了一个例子:“有位富有的艾德•史密斯先生和史密斯夫人结了婚,而且在纽约签订了婚前契约。
可他们住在英国,后来他们决定离婚。
英国律师会对史密斯夫人说‘不行,那个契约无效。’而史密斯先生却想把它当作一桩美国案例来处理。
案子将在何处受理,这可能大大增加达成协议所需的时间。”

这些律师认为,婚前契约是一个商业协议,浪漫的爱情与此过程无关。
他们的理由是:在美国,50%的婚姻最终将被扔进垃圾堆。

另外,有关婚前协议的讨论将使两个人的钱财完全公开化,有时这可以使一对夫妇避免一桩可怕的婚姻。
一个律师说:“它使人们看清一些问题,而这些问题日后可能扩大,并导致离婚。”

然而希望还是有的。
这位律师接着说:“很多人一签好协议,就把它扔进抽屉,然后再也不看它一眼。”

Unit 9 sectionB
整个世界,不论是在穷国还是富国,家庭生活的结构都在发生着极大的变化。这是对许多国家作了新的研究分析后得出的结论。

这份研究报告的一位主要撰稿人朱迪斯•布鲁斯说:“认为家庭是个稳定有序的单位,父亲是经济支柱、母亲是情感给予者的观点已经不现实了。
事实上,像未婚妈妈的出现、离婚率上升和家庭变小这样的趋势,并不是美国独有,而是发生在世界各地。”

这份报告是星期二由人口委员会公布的。人口委员会是一家研究儿童养育问题的国际组织,总部设在纽约。
其图表所包含的信息来自对几十个国家的人口和家庭所做的各种研究。

主要发现概括如下:

• 不论是因为遗弃、分居、离婚,还是因为配偶死亡,婚姻解体的频率都在上升。
在许多发达国家,1970年至1990年间,离婚率翻了一番,而在不太发达的国家,约有四分之一的首次婚姻都在女方40多岁时解体。

• 父母在其黄金工作年间面临着越来越重的双重负担:一是抚养孩子,孩子需要他们的支持去接受更多的教育;二是赡养父母,父母现在的寿命比以前长。

• 未婚妈妈越来越常见,几乎到处都有。比如在北欧,未婚生育的孩子占出生率的三分之一。

• 单亲家庭的孩子——通常是只有母亲的家庭,较之与双亲一起生活的孩子,更可能遭受贫穷,这主要是因为缺少父亲的经济支持。

• 即使是在有父亲的家庭,母亲为孩子承担的经济责任也越来越多。

专家说,即使在不同的文化里,家庭改变的方式也是类似的,这一议题应当促使人们重新思考社会政策,政府的议事日程尤其应该更多地考虑家庭问题。

人口委员会的报告说,全世界的妇女,无论在家里还是在工作岗位上,都往往比男性工作的时间长。
对17个不太发达的国家的研究表明,妇女的工作时间比男性多出30%。
从12个工业国收集的数据中发现:较之男性普通雇员,女性普通雇员的工作时间多20%。

妇女在经济上的贡献也越来越重要。

报告指出,在加纳,三分之一有孩子的家庭主要由妇女支撑。

在菲律宾,人们发现家庭现金收入的三分之一来自妇女,若是将她们做的诸如种粮食和捡干草喂家里的驴之类的家务劳动的经济价值计算在内,那她们提供的家庭经济支持将占55%。

在美国,本月初公布的一项调查表明,将近一半的已婚职业女性的收入占家庭总收入的一半或更多。

尽管加入工作大军的原因可能因国家而不同,但各地的妇女都发现,要让孩子丰衣足食,唯一的选择就是找一份工作。
高通货膨胀率致使物价上升到了妇女不得不自己挣钱的地步。

“在孟加拉国,传统上一名女子需要找一份纺织工作,因为孩子年幼时丈夫就年事已高或者已经去世,”布鲁斯女士说,
“在非洲,18岁的女子就可能需要一份工作,因为她还未结婚就生了孩子,而她与孩子的父亲只有一种若即若离的关系,或者她的丈夫可能另外结婚,需要扶养与别人生的孩子。”

“在亚洲,”她接着说,“丈夫可能会为寻找更好的赚钱机会迁移他处,一两年后就不再给家里寄钱了。
无论在何处,做父母的都发现很少有一份能让一个家庭经济上不发愁的工作。”
她还说,甚至在一些不太发达的国家的农村人口当中,对金钱的需求也变得越来越迫切了。

“全世界的父母都越来越意识到学习的重要性,意识到自己的孩子需要能读会写,会计算,”布鲁斯女士说,
“这就意味着他们6岁大的孩子不能再跟着自己在地里干活,而是要到学校里学习字母和加减法。
由于通常没有奖学金,学费、校服费、交通费还有必需品费,都必须父母掏腰包。”
她说,许多发展中国家经常将削减公立教育经费作为减轻债务计划的一部分。这一事实更加重了家庭的压力。

对于这一总体趋势,日本明显是个例外。在日本,单亲家庭和未婚妈妈一直相对较少。

人口委员会的报告发现,尽管多数国家都对身为母亲的女性做了大量研究,但对身为父亲的男性,研究者们却几乎视而不见。
但已有研究发现,尽管父亲的收入通常要超过母亲的收入,母亲通常会将自己大部分的收入用于家庭,而父亲的多用于个人消费,如娱乐等。

收取孩子的抚养费(离了婚的父亲支付的用于抚养孩子的费用)也是件难事。
报告说,在所有离了婚的父亲当中,日本有四分之三,阿根廷有大约三分之二,马来西亚有二分之一,美国有五分之二的人都不支付孩子的抚养费。
Unit 10 sectionA
我和约翰•布雷尔初次见面时,我俩都已60出头了,不过,较之别人,他对我的人生影响最大却是事实,并且我害羞的毛病也主要归咎于他。

卡丽舅妈是我最喜欢的亲戚,也是我最喜欢的权威人物。
她总是一脸笑容,满口赞美之词,随时宽容他人的失误。
对我而言,她只有一个缺点,即她也是约翰•布雷尔的姨妈。约翰是她住在格洛斯特郡的妹妹的儿子。
卡丽舅妈总是称他“我的另一个外甥小约翰”,而且总是提起他。

在我意识到之前,我与小约翰可能已被比较了无数次了。
我能清楚记得的第一次,是“卡丽舅妈的另一个外甥小约翰”与我同一天上学,而且他喜欢上学就像鸭子喜欢水,
而我的第一天却是灾难性的。

而且灾难持续不断。
他是个令人难以置信的孩子,学数学长进很快,解高等数学题轻而易举。而我几乎总是跌跌撞撞,连学百分数都很费力。
于是我开始害怕卡丽舅妈来访,因为她老是比较我们俩。

时间在继续,我们之间的比较也在继续。
通过放假时大人们的谈论,上学时大人之间的通信,我总能随时了解约翰的进步。
在这样的挑战下,我终于开始寻找我最擅长的事情。
当我发现我擅长写作时,我就用心地提高我的写作水平,置其他一切于脑后。
我只要写作,让约翰去拥有所有其他的吧。

我创作的故事,多半与科技相关,本质上是科幻小说。
都是关于火箭、航天飞机,诸如此类把人送上天的东西。
对自己的性格作了点分析后,我认识到我的这些故事就是自己愿望的延伸,我想愈升愈高,直至超过约翰•布雷尔。

在以后的40年里,有三四次我在报上读到约翰•布雷尔的消息。
他当时在做支持大型科学项目的数学研究工作。
这种职业不太会招来多少公众注意,但偶然见诸报端的报道却描绘了他一步步成功的故事,直到退休。
另有一次,有一半专栏报道了他,说他最后的工作是将太阳能用于将卫星送入轨道。
他在波斯湾某国为一个政府部门工作。
而那时,我也在自己的行业获得了成功,写了30本畅销小说,其中无一失败之作。

后来,那一年的11月,我正在一家俱乐部喝酒,等着吃饭。
一声咳嗽令我转头张望。我看见一个矮矮胖胖的人,小小的鼻子看上去难以支撑沉重的眼镜框架。
他叫了我的名字,显然不太自在,而我也不情愿地说是我。
自从我有了点名气后,偶尔也有陌生人向我打招呼。
然后无论他们说什么,我总是感到十分窘迫。

“你—不—不—认识—我—我,”这个矮小男人结结巴巴地说。
“我叫约翰•布—布雷尔。我们都—都有一个亲戚,卡—卡罗琳•莱西。我过去常常听她提起你,”他笑着说。
“你知道……我一直以为,你至少八英尺高,很英俊,生气勃勃,比世界上任何人都能干。”
说着话,他的笑容扩散开来。
“真的,”他说,“卡丽姨妈写的那些关于你的信,弄得我几乎要自杀了。渐渐地,我就不愿听到你的名字了。”

听说他那么多年之后突然见到他我有点吃惊。“与你母亲过去常写的关于你的信相比,”我说,“那些信算不了什么。
每次信都告诉我你的计算题做得对。我总是把你想成一位光辉典范,九英尺高,比罗伯特•泰勒英俊,比丘吉尔聪明。
所以,那些信是互相夸奖对方的,对不对?”

“对我来说更糟糕,”他说。
“我一向是小个子,过去总是戴着这东西。”
他摸了摸自己的眼镜。
“而你呢,魁梧、英俊,还很聪明。我总得做点什么,而我能做的就是计算。我拼命取悦于他人,我几乎可以说,”他似乎有点怨恨地说,“就是因为你,我做了一辈子的算术!”

“把算术换成写作,你就知道我的情形了,”我说。

我俩相对而视,脸上挂着相同的表情。
也许,我俩都明白了,我们坐着的这个地方,并不是人生失败的人出没的地方,对于男孩子来说,无论他们现在什么样,偶尔的鞭策并非一件坏事。
我们都推了推自己的眼镜,两人之间的对抗情绪荡然无存。
虽然都没说话,但我知道,我们在举杯纪念我们的卡丽舅(姨)妈。

Unit 10 sectionB
警察在大街上巡逻。
时值晚上10点,冷风飕飕,带着雨意,把城里的街道刮得几乎没了人影,
而这条空冷的大街,也几乎没有一点声响。
警察走在街上心想深夜万籁俱寂,不可能遇上什么麻烦,更不用说拔出别在腰间皮带上的手枪了。

警察挨户地巡逻,查看门是否关好门,就像通常值勤那样,一路穿过宁静的住宅区。
在深夜的这个时刻,住宅区异常的宁静。
倘若围着它绕一圈,可能会不时地看到牙科急诊所或诸如此类地方的灯光。但是大多数生意场所都已经打烊了。
没有哪家酒吧的嘈杂音乐传到街上。

走到某街区的中段,警察突然放慢了脚步。
或许,普通人需要用望远镜才能看清警察从这样远的距离外看到的东西。
但是这个警察不是普通人。
差不多20年前,在他获得警察证书的时候,他就因目光锐利而受到称赞。
就在这时,他看见一个男人站在幽暗的五金店门口。
警察一向他走去,那人就开口说话了。

“没事,长官,”那人安慰地说。
“我在等一位朋友。这是20年前的约会。听起来很有趣,是不是?
好吧,如果有兴致的话,我来给你讲讲。
大约20年前,这里有一家餐馆,大乔布雷迪餐馆,就在这个商店所在的位置。”

“五年前,”警察说。
“餐馆给拆了。”

站在门口的男人划了跟火柴,点上了雪茄。
他吸了一口,雪茄闪着光,
映出一张灰白的脸,一双锐利的眼睛。
他的裤子是黑色,上面有细细的白色条纹。

“20年前的今晚,”男人说道,“我在大乔布雷迪餐馆和吉米•韦尔斯吃饭,他是我最好的朋友。
我和他都在纽约长大。
我们是穷机器修理工,摆弄涡轮引擎,安装发电机。
但这不是我想干的。
第二天早晨,我就会上路,到西部去发财。
你是无法让吉米离开纽约的,不管用什么车,多大马力。
哦,我们倒是答应,20年后的今晚在这里见面。”

“你在西部混得不错,是吧?”警察问道。

“那当然!吉米能有我做的一半好就好了。
他不是最聪明的,但人不错。
有些非常聪明的人想得到我的钱,我得跟他们斗一斗。
在纽约人会变懒,变的没朝气。
西部就不同了,西部的严峻形势,能让人变得意志坚强。
我一开始在汽船上工作,
最终凭借着合法的和不合法的手段做了人上人。”

警察走了一两步。

“我得走了。如果我一整夜站在这儿聊天,局里会从我工资中扣钱。晚安,先生。”他说着就离开了。

接着下起了大雨,风一阵比一阵紧,刮向城里的街道。
在五金店的门口,那个男人一边抽着雪茄一边等人,他是从一千英里外赶来赴约会的。

大约20分钟后,一个身穿长大衣的高个子男人从对面街道匆匆走来,
直奔等待中的男人。

“是你吗,鲍勃?”他问道。

鲍勃,这个从西部来的男人,微笑着点了点头。
两个男人相互问候,然后挽着胳膊走上大街。
来自西部的男人,因为成功而自我膨胀,开始叙述他的职业历史,描绘他的成就。
高个子男人深深地埋在大衣里,兴趣盎然地听着。

拐角处有一家食品杂货店,电灯明亮。
当他们走进灯光下时,两人同时转身凝视对方的面孔。

接着,鲍勃,这个从西部来的男人,注意到了一点怪异。
他朋友的脸有点不对劲,不是他记得的多年前的那张脸了。
在他的夹克下的衬衫上,有一个小小的麦克风。

“你不是吉米•韦尔斯,”他厉声说。
“时间不会将人改变这么多!”

“时间有时将好人变成坏人,”高个子男人说道,一边拔出手枪。
“10分钟前你就被捕了,你这个坏蛋、蠢才。
现在不做声了,是吗?
很好。
我说,在我们继续去局里之前,这里有一张字条,是我受人之托带给你的。
你可以在这儿的窗边读一读。
是韦尔斯警官写给你的。”

“鲍勃:我按时到达了指定地点。
当你划火柴点雪茄时,我把你看清楚了。
鲍勃,你模样变了,我几乎认不出你是我的朋友。
但是,我认得你是芝加哥通缉的罪犯。
不知为什么,我不能亲手逮捕你,所以我去找了位警官来做这项工作。 吉米”追问

是课文原文,不是翻译

求新视野大学英语(第二版)第二册的课文翻译

```````````
看好问题...要的是课文翻译

1. 在有些人眼里,毕加索(Picasso)的绘画会显得十分荒谬。

In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish.

2. 他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

3. 那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。

The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.

4. 有钱不一定幸福。

Happiness doesn’t always go with money.

5. 那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦。

That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.

Unit 2

1.自今年夏初起, 海尔公司 (Haier) 展开了空调促销的广告大战。

Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.

2.玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知。

Mary’s parents frown on the idea of her going to America, so it remains to be seen whether she will realize her dream.

3. 罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心。

Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.

4. 政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境。

Through sponsoring the growing of fruit trees to regenerate waste land, the government succeeded in improving the ecological environment.

5.政府已采取了一系列新的环保措施,由此在全国多地出现了许多公园和公共绿地。

The government has undertaken a series of new environmental initiatives. As a result, many parks and green belts have sprung up all over the country.

Unit 3

1. 人生充满了欢乐与痛苦。

Life is full of ups and downs. be full of / be filled with

2. 我始终知道他会以优异的成绩毕业。

I knew all along that he would graduate with distinction.

3. 工作人员对这一说法的真实性有些保留看法。

The working staff had some reservations about the truth of the claim.

4. 当地政府将毫不犹豫地采取最严厉的措施对付犯罪分子。

The local government will not hesitate to take the severest measures against criminals.

5. 他企图以滔滔不绝的谈话来拖延时间。

He tried to buy time by doing a lot of talking.

Unit 4

1. 对大多数父母来说,送孩子出国学习的决定是经过仔细考虑后做出的。 他们会尽力在孩子离开之前安排好一切。

For most parents, the decision to send children abroad for study is made after careful thinking. They will try to have everything worked out before their children leave.

2. 杰克才开始工作了三个月,经验尚不足,所以让他独立完成这项任务是有困难的。

Jack has only been working for three months, so, for lack of experience, he will have difficulty finishing the task alone.

3. 只要你详细说明要我们做些什么,我们就会尽力帮你做好一切准备的。

As long as you specify what we are expected to do, we’ll try our best to help you get everything ready.

4. 苏珊以为自己会很快适应那儿的生活,可后来发现事情没那么容易,于是她开始想家(homesick)。

Susan had thought she would adapt to life there soon, but she found later things were not so easy, and she began to feel homesick.

5. 当离别时刻到来时,这些孩子忐忑不安起来,因为他们不知道自己是否能适应没有父母在身边的生活。

Tension descended on these children when it was time for departure, since they didn’t know whether they could adapt to the life without parents.

Unit 5

1. 我父亲太忘事,老是在找钥匙。

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

2. 再没有收到过他的信,于是我们开始怀疑他是否还活着。

Nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still alive.

3. 对于这位科学家来说,凌晨两、三点钟上床睡觉是很平常的事。

It is not unusual for the scientist to go to bed at two or three in the morning.

4. 那人弯腰从地上把书捡起来。

The man bent down and picked up the book from the floor.

5. 丽贝卡(Rebecca)把头靠在丈夫的肩头哭起来了。

Leaning her head on her husband’s shoulder, Rebecca began to cry.

Unit 6

1. 她误解了自己最好的朋友,感到非常内疚。

She was very guilty about not having understood/having misunderstood her best friend.

2. 她容貌秀美, 举止优雅,很吸引人。

Her good looks and elegant manners are very attractive.

3. 显然,他总以为自己的学历和工作经历肯定会给人深刻的印象, 但实际并非如此。

Obviously, he takes it for granted that his educational background and work experience are surely impressive. But actually they are not.

4. 他引用一位著名艺术评论家的话,为自己的绘画才能增加一点自信心。

By quoting from a well-known art critic, he tried to add a bit of self-confidence to his talents.

5.每个学生都有自己的不同特点,友善或拘谨,长相平平或漂亮妩媚。老师不应该歧视中间任何人。

Every student has his or her characteristic qualities, such as friendliness or reserve, plainness or charm. A teacher should not be prejudiced against any of them.

Unit 7

1. 医生建议说, 有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情, 来发泄负面情绪。

The doctor recommends that those stressed people should try some new, interesting and challenging things in order to give their negative feelings an outlet.

2. 那个学生的成绩差,老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the students who has bad grades, instead of allowing him to cut that down.

3. 尽管我已经把许多任务分派给其他人去做,我依然担心这项计划无法赶在4月1日截止期前完成。

Although I’ve delegated many tasks to other people, I’m still afraid that I won’t be able to finish the plan before the April 1 deadline.

4. 从医生的角度看,脾气越急躁的人越易于失控。因此他们往往容易患心脏病。

From a doctor’s viewpoint, the hotter-tempered people get, the more likely they are to lose control. Consequently, they tend to suffer from heart diseases.

5. 教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

A teacher’s priorities include exciting students’ interests and stimulating their creativity.
参考技术A 我博客里全有,自己来看下吧!本回答被提问者采纳

以上是关于求新视野大学英语(第二版)读写教程第三册课文原文的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

新视野大学英语1读写教程第二版课前听力

全新版大学英语综合教程第二册第7单元课文详解

新概念英语2课文翻译【第66到70课】

大学英语精读第二册Unit Four:My First Job

新视野大学英语3课文原文及翻译 温斯顿丘吉尔爵士原文与翻译

新概念英语1 第70课听力英文内容