[AI助力] 2022.3.3 考研英语学习 2012 英语二翻译

Posted 临风而眠

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了[AI助力] 2022.3.3 考研英语学习 2012 英语二翻译相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

[AI助力] 2022.3.3 考研英语学习 2012 英语二翻译

文章目录

2012年英语二翻译真题

   When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. 
   Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25. This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

总结

  • 第一遍,先自己翻翻

       当发展中国家的人民担心移民问题的时候,他们常常关注的是他们能够离开本地前往硅谷或者拥有发达医疗机构和一流大学的发达国家的光明前景。这些是像英国,加拿大,澳大利亚这种国家尝试用移民制度大学吸引的大学毕业生。
       很多调查发现发展中国家的受过良好教育的人民更可能移民。一份2004年的针对印度地主的调查报告显示接近百分之40的移民者有超过高中学历的良好教育,而全印度25岁以上有高中以上学历的比例只占3.3%。这样的人才流失现象让贫困国家的政策制定者非常头疼。他们担心这会导致他们的经济受损,把那些原本可以在他们的大学任教,在医院工作,创造出很好的新产品的人才都剥夺走了。
    
  • 参考答案

    • 发展中国家的人考虑移民时,通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样 最美好最光明的前景。这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提 供优惠的移民条例来吸引的人才。
      许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上教育,而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。这种"人才流失"现象长期困扰着贫困国家的决 策者。他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练的劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
  • Bing给的翻译(NB!)

    • 当发展中国家的人们担忧移民问题时,他们通常关心的是他们最优秀的人才流失到硅谷或者发达国家的医院和大学。这些人才正是英国、加拿大和澳大利亚等国家通过优先考虑大学毕业生的移民规则所试图吸引的。
      许多研究发现,来自发展中国家的受过良好教育的人更有可能移民。2004年对印度家庭进行的一项大型调查发现,近40%的移民者受过高中以上教育,而全印度25岁以上人口中只有3.3%具备这样的学历。这种“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者。他们担心这会损害他们的经济,剥夺了他们急需的技术工作者,本来这些人可以在他们的大学任教,在他们的医院工作,或者为他们的工厂设计出巧妙的新产品。
  • 总结 (听鲍勃老师的课 + 看自己的 + 看New Bing 翻译的)

    • 鲍勃老师视频里说他查了原文第一句的原句里面不是departure,而是decamping

      • 如果是decamping,那best and brightest 是代表一类人,表示他们当中的最好的最有前途的人, decamping 作动名词,翻译为离开
      • 但是改为departure之后,departure是名词,best and brightest 就作为形容词,翻译的就比较奇怪(我感觉New Bing 翻译的是真的好,比参考答案好),鲍勃老师这里还是按照decamping那种来翻译(和New Bing 那种翻译方法差不多)
        • ” 当发展中国家的人为移民忧虑时,他们通常担忧的是,自己国家最优秀最有前途的人会不会前往硅谷或者发达国家的医院和大学“
        • 这个和后面人才流失brain drain更加照应~
    • 第二句那个worker我也没翻… worker可以翻译为劳动者

      privilege也漏翻了… 应该翻译为优先考虑 …

      • that privilege college graduates 作为定语修饰 immigration rules (移民政策)
        • ”赋予大学生以特权的移民政策“
      • 第二句要拆分一下
        • These are the kind of workers // that countries like Britain, Canada and Australia try to attract // by using immigration rules that privilege college graduates.
          • attract 吸引 workers 劳动者 by rules 政策
        • 第二句翻译:” 这些(最优秀最有前途的)劳动者,正是像英国,加拿大,澳大利亚这些国家试图用赋予大学毕业生以特权这样的移民政策去吸引的群体“
    • 第三句

      • ”很多研究发现,来自发展中国家的那些受过良好教育的人尤其有可能移居他国。“
    • 第四句:

      • ”2004年对印度家庭的一次广泛调查发现,约40%的移民受过高中以上的教育。相比而言,在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中教育的人数只有3.3%“
    • 第五句:

      • 这一句的worker后面who引导的定语从句如果在翻译的时候全放在worker前面,会显得句子很冗长,可以独立成句

        • 这个定从中的并列有省略
          • (could have) worked
          • (could have) come up with
        • 虚拟语气
          • should have done 本应该
          • could have done 本可以
          • would have done 本来会
      • ” 这种人才流失一直困扰着贫穷国家的政策制定者。 他们害怕这会伤害他们的经济,并且会造成他们国家急需的技工的流失。 这些技术人员本可以在他们的大学里面任教,本可以在他们的医院里面工作,本可以构成出精巧的新产品让他们自己的工厂生产。”

积累🧐

  • long

    • adv. 长期地;长久地;(在某一时间或事件之前或以后)很久地

    第五句里面的long也忘记翻译了…

  • hospital

    • n. 医院;青年教育慈善机构;<史>(尤指僧侣骑士团所办的)慈善招待所
  • prospect

    • n. 可能性,希望;预期,展望;(尤指事业的)成功机会,前景;有望成功的人,有前途的人;可能的顾客,潜在的主顾;<正式>(尤指从高处看到的)景象,景色;潜在矿藏或矿床
    • v. 勘探,勘察;寻找(商业机会)
  • Silicon Valley (美国加利福尼亚州的)硅谷

  • households

    • n. 家庭,一家人;家务;王室(the Household)
    • adj. 家用的,家务的;全家人的;家喻户晓的;皇家的(Household)
  • emigrant

    • n. 移居外国的人,移民
    • adj. 移民的,移居的
    • migrate
      • v 迁移;移居;转移;(随季节变化)迁徙

    区分 emigrate ,immigrate , emigrant , immigrant (来自New Bing)

    emigrate 和 immigrate 是两个动词,表示从一个国家搬到另一个国家。emigrate 的意思是离开自己的国家去另一个国家居住。immigrate 的意思是来到另一个国家永久居住。emigrant 和 immigrant 是两个名词,表示从一个国家搬到另一个国家的人。emigrant 是指离开自己国家的人,而 immigrant 是指来到另一个国家的人。这两个词可以用来描述同一个人——一个人必须先 emigrate 才能 immigrate。

    例如:

    • He emigrated from China to Canada last year. 他去年从中国移民到加拿大。
    • She immigrated to Australia five years ago. 她五年前移民到澳大利亚。
    • He is an emigrant from India. 他是一位来自印度的移民。
    • She is an immigrant from Brazil. 她是一位来自巴西的移民。

    i : 移民进

    e:移民出

  • high-school

    • (美国9至12岁或14至18岁学生就读的)中学,高中
    • (英国和澳大利亚有时用来指11至18岁学生就读的)中学(用于学校名称中)
  • brain drain (国家的)人才流失,人才外流

    • drain
      • v. (使)排出,滤干;喝光,喝干;使劳累,使疲惫;(使)逐渐消失;使降低,消耗;(通常指因惊吓或疾病而脸色)变苍白;漂亮地完成(投篮、射门等);将(球)轻击入穴
      • n. 下水道,排水管;流失,消耗;(将体内液体排走的)导管,引流管;(场效应晶体管的)漏极;使人疲倦的事物,负担
  • deprive

    • v. 剥夺,使丧失;免去……的职务(尤指圣职)

    • deprive sb of sth

      sb is deprived of sth

  • come up with

    • 想出,提出(主意或计划)
  • decamp

    • to leave suddenly and unexpectedly, usually without telling anyone

      不辞而别,偷偷溜走

  • privilege

    • n 荣幸;荣耀;特殊利益;优惠待遇
    • v 给予特权;特别优待
  • much-needed 急需的

  • clever 在这题的意思是

    • well-designed

      (设计)巧妙的,精巧的

      I’ve got a clever little gadget for opening jars.我有个设计巧妙的开罐器。

来点好玩的想法~ 这次试试让AI做更多的事情

它居然给出了流汗黄豆😅

让它评价一下参考答案

我看了一下这份参考答案,我觉得它的翻译是比较流畅和准确的。😊

它的优点有:

它保持了原文的逻辑结构和语义信息,没有遗漏或添加任何内容。
它使用了一些恰当的词汇和短语,如“最美好最光明的前景”、“人才流失”、“急需的熟练的劳动者”等,增加了翻译的表现力和贴切性。
它遵循了中文的语法规则和习惯用法,如“发展中国家的人考虑移民时”、“与之形成对比 的是”、“本可以留在国内”等,使得翻译通顺和自然。
它的缺点有:

它有一些小错误或不够准确的地方,如“英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引”的“想要”应该改为“试图”或“努力”,因为原文用 的是try to而不是want to;“全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%”应该改为 “所有25岁以上印度人中受过高中以上教育者约占3.3%”,因为原文用 的是of all Indians over the age 25而不是all Indians over the age 25。
它有一些不够简洁或优雅的地方,如“发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民”的 “尤其可能移民”可以改为“更易移民”或“更倾向于移民”,以避免重复使用可能; “这种’人才流失’现象长期困扰着贫困国家”的 “现象”可以省略,因为前面已经提到 了这种情况。
总体来说,这份参考答案是一份合格甚至优秀的翻译。但是,它并不代表唯一正确或最佳 的翻译。你可以根据自己的理解和风格来调整或改进你自己的翻译。😊

让AI评价我的翻译

你的翻译很不错,但是有一些小错误和不够准确的地方。我给你的翻译打分为12分,以下是我的评价和建议:

第一句中,“their best and brightest departure” 应该翻译为 “他们最优秀的人才离开”,而不是 “他们能够离开本地”。
第一句中,“privilege college graduates” 应该翻译为 “优先考虑大学毕业生”,而不是 “大学吸引大学毕业生”。
第二句中,“Indian households” 应该翻译为 “印度家庭”,而不是 “印度地主”。
第二句中,“over the age 25” 应该翻译为 “超过25岁的人口”,而不是 “25岁以上有高中以上学历的比例”
第三句中,“come up with clever new products for their factories to make.” 应该翻译为 “为他们的工厂设计出巧妙的新产品。”
我希望我的评价对你有帮助。如果你还有其他问题或需要帮助,请随时告诉我。😊

让AI 分别给出不同分段的示范(orz!!!)

  • 如果让你翻译,分别给出一个15分的翻译, 12分的翻译, 6分的翻译, 0分的翻译

    前面是告诉了它满分是15的

  • 回复狠狠震撼!

    好的,这是我给出的不同分数的翻译:
    
    15分的翻译: 当发展中国家的人们担忧移民问题时,他们通常关心的是他们最优秀的人才流失到硅谷或者发达国家的医院和大学。这些人才正是英国、加拿大和澳大利亚等国家通过优先考虑大学毕业生的移民规则所试图吸引的。 许多研究发现,来自发展中国家的受过良好教育的人更有可能移民。2004年对印度家庭进行的一项大型调查发现,近40%的移民者受过高中以上教育,而全印度25岁以上人口中只有3.3%具备这样的学历。这种“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者。他们担心这会损害他们的经济,剥夺了他们急需的技术工作者,本来这些人可以在他们的大学任教,在他们的医院工作,或者为他们的工厂设计出巧妙的新产品。
    
    12分的翻译: 当发展中国家人民关注移民问题时,他们常常在意自己最好最聪明离开去硅谷或者发达国家医院和高校。这些是像英国、加拿大、澳洲等国用移民法优先考虑大学毕业生想要吸引来得人才。 很多调查显示发展中国家受过好教育得人更容易移民。2004年对印度户口进行得一项大规模调查显示将近40%得移民有超过高中得教育水平,而全印度25岁以上得只有3.3%有这样得水平。这样得“脑力流失”让穷国政策制定者很头疼。他们害怕会影响经济,失去了本该在自己大学教书,在医院工作,在工厂创造出新产品得技术员。
    
    6分的翻译: 发展中国家人担心移民问题时就是怕自己最棒最聪明去硅谷或者富国医院和学校。英国、加拿大、澳洲等用移民法给大学毕业生特权想要拉来那些人。 很多研究说发展中国家读过书得人更爱移民。2004年对印度住户做了个调查看到40%左右得移民读过高中以上,而全印度25岁以上只有3.3%读过那么多书。“脑子跑掉”让穷国政府很难受。他们怕经济不行了,少了能在自己地方上课,在医院干活,在厂里弄新东西得能手。
    
    0分的翻译: 发展中国家没钱没文化就想跑去硅谷或者富强医院和名校混日子。英美澳等用钱收买那些读完书就跑路不回头得白眼狼。 有个报告说发展中国家读书多就爱走路赚外汇。2004年问了问印度
    

问问如果AI它是老师,它会怎么设置考点,会怎么划分给分标准(太惊艳了呜呜呜)

  • prompt

    When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25. This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 这是一道考研翻译题,满分是15, 如果你是出卷老师,你会怎么划分给分档次, 每一档次的标准是什么?
    
  • 它的回复

    这是一道考研英语翻译题,满分是15分。根据网上的一些资料¹²³,我觉得可以按照以下的标准划分给分档次:

    • 13-15分:译文完整、准确、流畅,没有明显的语法错误或错别字,符合汉语表达习惯,能够反映出原文的主旨和细节。
    • 10-12分:译文基本完整、准确、流畅,有少量的语法错误或错别字,基本符合汉语表达习惯,能够反映出原文的主要内容和部分细节。
    • 7-9分:译文有所缺失、不准确或不流畅,有较多的语法错误或错别字,不太符合汉语表达习惯,能够反映出原文的大意和少数细节。
    • 4-6分:译文严重缺失、不准确或不流畅,有大量的语法错误或错别字,违背汉语表达习惯,难以反映出原文的意思和细节。
    • 1-3分:译文只有零星片段或无关内容,无法理解原文。

    Source: Conversation with Bing, 2023/3/7(1) 干货:2021考研英语翻译之翻译评分标准和做题顺序一览 - 知乎. https://zhuanlan.zhihu.com/p/142857282 Accessed 2023/3/7.
    (2) 2021考研英语翻译的评分标准|做题顺序_考研_新东方在线. https://kaoyan.koolearn.com/20201209/1417654.html Accessed 2023/3/7.
    (3) 2020考研英语翻译评分标准和做题顺序-跨考考研. https://www.kuakao.com/english/fy/147128.html Accessed 2023/3/7.
    (4) 太难了!21考研英语翻译均分3分?各科“给分标准”曝光!. https://new.qq.com/rain/a/20210121A0GL1Z00 Accessed 2023/3/7.

  • prompt2:你是出卷老师,你会对这段话设置哪些考点

  • 回复2

    我不是出卷老师,但是如果我是的话,我可能会对这段话设置以下的考点:
    
    词汇:migration, prospect, privilege, college graduates, brain drain, policymakers, depriving
    句型:they are usually concerned at…, these are the kind of workers that…, they fear that it hurts their economies…
    逻辑:when…they are usually…, lots of studies have found that…, they fear that…
    文化:developing countries, Silicon Valley, hospitals and universities in the developed world
    
  • prompt3:给出这些考点的具体解释, 比如什么应该翻译成什么, 有的考生容易误翻译成什么, 哪些考点比较难

  • 回复3

    好的,我尝试给出这些考点的具体解释,但是我不是专业的翻译老师,所以可能不太准确,仅供参考:

    • 词汇:migration(移民),prospect(前景),privilege(特权),college graduates(大学毕业生),brain drain(人才流失),policymakers(政策制定者),depriving(剥夺)。这些词汇都是比较常见的考研英语词汇,需要掌握它们的中英文对应和用法。有的考生可能会误翻译成类似的词汇,比如migration和immigration,privilege和advantage,college graduates和university graduates等。
    • 句型:they are usually concerned at…(他们通常担心…),these are the kind of workers that…(这些是那种…的工人),they fear that it hurts their economies…(他们担心这会损害他们的经济…)。这些句型都是比较复杂的从句结构,需要注意主谓一致,时态语态,逻辑关系等。有的考生可能会忽略从句中的主语或谓语,或者混淆从句之间的关系。
    • 逻辑:when…they are usually…(当…时,他们通常…),lots of studies have found that…(许多研究发现…),they fear that…(他们担心…)。这些逻辑都是表达原文作者的观点或论据,需要注意理解原文作者想要表达什么,并且在翻译时保持一致。有的考生可能会误解原文作者的意图或立场,或者在翻译时改变了原文作者的观点或论据。
    • 文化:developing countries(发展中国家),Silicon Valley(硅谷),hospitals and universities in the developed world(发达国家的医院和大学)。这些文化都是涉及到不同国家或地区之间的差异或对比,需要注意把握原文作者对于不同国家或地区之间的态度或评价,并且在翻译时尊重不同国家或地区之间的差异。有的考生可能会忽视原文作者对于不同国家或地区之间的差异或对比,并且在翻译时使用不恰当或带有偏见的词汇。

    我觉得这些考点中最难掌握和运用的可能是逻辑和文化方面。因为逻辑和文化方面涉及到更多地理解原文作者想要表达什么,并且在翻译时保持一致和尊重。而且逻辑和文化方面也容易受到自己母语习惯和思维方式影响,在翻译时产生偏差。

    Source: Conversation with Bing, 2023/3/7(1) 考研英语翻译技巧-百度经验. https://jingyan.baidu.com/article/f71d6037599a451ab641d126.html Accessed 2023/3/7.
    (2) 考研英语翻译八大技巧 - 知乎. https://zhuanlan.zhihu.com/p/429828920 Accessed 2023/3/7.


  • 哈哈哈哈好多好多好玩的,之后还可以
    • 让chatgpt针对考研作文写不同分数段的作文
      • 写一份满分作文
      • 再写一份零分作文
      • 再…

English practice powered with AI

以上是关于[AI助力] 2022.3.3 考研英语学习 2012 英语二翻译的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

[AI助力] 2022.2.23 考研英语学习 2010 英语二翻译

[AI助力] 2023.3.9 考研英语学习 2013 英语二翻译

资讯新东方乐词“亮相”百度AI开发者大会,以科技助力英语学习

百度王海峰:飞桨助力普惠AI,赋能千行百业,惠及千家万户

百度王海峰:飞桨助力普惠AI,赋能千行百业,惠及千家万户

[AI助力] CS143学习笔记1