图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》

Posted 大民说英语

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

今日推文目录


 

1、本科毕业答辩也线上进行!已有高校明确

2AI时代,翻译为什么没有下岗

3、图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》

42015年全国大学生英语竞赛C类初赛试题、答案以及听力音频

5、英文动画片《西游记》ll58-60

6、打卡•日常语法视频版llTime Clause Before \ After(57)

 

本文为第(3)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!



(一)《口译项目管理》


紧跟时代脉搏,遵循项目管理理念,从项目管理的视角考察口译活动。学界与业界的经验总结,校企合作的探索性尝试。


成书背景



在全球化和信息化发展的新时代,口译工作呈现职业化、项目化、流程化、专业化、规模化、信息化等新时代的特征。无论口译形式、口译员技能、口译设备,还是口译管理等都发生了巨大的变化。


这些新的变化对职业译员的素养和翻译项目管理水平提出了更高的要求,过去译员单打独斗的局面已经逐渐被团队合作取代,如何总结和描述新时代口译项目管理的理论与实践,如何呈现口译项目管理的全貌并且体现独特的特征,如何提升口译项目管理的质量和效率,成了翻译管理必须关注的问题。


内容概要



本书借鉴国际上管理学中先进的理论体系,按照国际项目管理理念编排, 力求将口译项目的管理理论和实践融会贯通,详细介绍口译项目管理中的各个阶段及相关事项管理,系统阐述口译活动管理的主要要素。


全书分为九个章节,涵盖了口译项目管理的五大阶段(启动阶段、计划阶段、执行阶段、监控阶段和收尾阶段)并主要关注口译项目中的时间管理、财务管理、质量管理、客户管理、译员管理、沟通管理、风险管理以及语言资产管理等内容。


本书特色



本书是高校口译教师、翻译技术教师与翻译企业中的一线管理人员通力合作的研究成果,将项目管理理论与口译项目实践相结合,内容丰富,具有层次性、专业性、实践性、应用性等特点,力争每个章节既涵盖理论,又包含翻译企业的真实口译项目案例。


每章附有参考文献与拓展阅读,方便读者对相关内容进行更深入的探索。附录部分提供了口译项目中的多种合同模板、口译常用语料库、国内外大型机构口译服务要求或标准规范等,有助于提升口译项目实践能力,拓展口译服务和项目管理的视野。


作者简介



王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《AI时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。


李智,哈尔滨师范大学西语学院口译教师、口译员。拥有丰富的口译项目和实践管理经验,常年为国内外大型机构提供口译服务。从事口译教学八年,多次指导学生在口译大赛中获奖。近三年来,参与省部级科研课题五项,参与编写专著一部、教材两部。研究兴趣:口译理论与实践、口译项目管理、口译技术等。


专家推荐



该书创新性地将项目管理理论与口译项目实践相结合,首次从口译职业化的角度对口译项目管理的各方面进行巨细靡遗的阐述,通过一线实战经验和真实口译案例详细阐述了项目阶段、时间、财务、质量、客户、译者、风险和语言资产管理的理论、原则、方法与技巧,并对口译项目管理工具和模板、国内外的主要口译行业标准和职业道德规范进行了详细梳理,弥补了多年来口译专著和教材鲜有提及甚或严重缺失的知识。

——杨承淑教授,台湾辅仁大学


该书兼顾理论和实践,紧跟时代脉搏,秉持求真务实的研究态度,遵循严谨的项目管理理念,凸显口译与项目管理相结合的崭新视角,体现了跨学科培养人才职业能力的需求,为翻译项目管理乃至翻译行业研究与实践带来了新的活力,也为口译实践、教学与研究中注入了新鲜的血液。相信该书的出版会将有效推动国内口译职业化的发展,对于我国培养应用型、实践型、职业型的口译人才具有重要的现实意义。

——仲伟合教授,澳门城市大学


本书目录



第一章 口译项目管理概述


1.1 口译基础知识

1.2 口译项目管理基础

1.3 口译项目的干系人

1.4 口译项目中的技术应用

1.5 大数据时代口译管理的新变化


第二章口译项目阶段管理


2.1 口译项目的启动阶段

2.2 口译项目的计划阶段

2.3 口译项目的执行阶段

2.4 口译项目的监控阶段

2.5 口译项目的收尾阶段

2.6 外派口译项目管理案例分析


第三章口译项目时间管理


3.1 启动阶段的时间管理

3.2 计划阶段的时间管理

3.3 执行和监控阶段的时间管理

3.4 收尾阶段的时间管理

3.5 口译项目时间管理案例分析


第四章口译项目财务管理


4.1 启动阶段的财务管理

4.2 计划阶段的财务管理

4.3 执行和监控阶段的财务管理

4.4 收尾阶段的财务管理

4.5 某大型国际交通轨道建设公司外派口译项目的财务管理案例分析


第五章口译项目质量管理


5.1 启动和计划阶段的口译项目质量规划

5.2 执行和监控阶段口译项目质量管理

5.3 收尾阶段的口译项目质量回顾

5.4 口译项目质量管理案例分析


第六章口译项目客户管理


6.1 启动和计划阶段的客户管理

6.2 执行和监控阶段的客户管理

6.3 收尾阶段的客户管理

6.4 体育赛事竞赛场馆口译项目客户管理案例分析

   

第七章口译项目译员管理


7.1 口译项目中译员管理概况

7.2 口译项目中译员的沟通管理

7.3 口译项目中译员其他方面的管理

7.4 大型口译项目译员管理案例分析


第八章口译项目风险管理


8.1 启动和计划阶段的风险管理

8.2 执行和监控阶段的风险管理

8.3 项目收尾阶段的风险管理

8.4 大型口译项目风险管理案例分析


第九章口译项目语言资产管理


9.1 语言资产概述

9.2 口译项目的文档管理

9.3 口译项目的术语管理

9.4 口译项目的平行语料管理

9.5 口译项目的多媒体文件管理

9.6 口译语料库管理


后记


附录1 口译项目中的合同

附录2 口译员常用语料库

附录3 口译标准与职业道德规范

 

(二)应用程序本地化——面向译员和学生的实用指南



图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》


编辑推荐



本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的最新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与所需技能。本书作为Translation Practices Explained(《翻译实践指南》)系列丛书之一,是本地化翻译工程领域的最新研究成果总结。


读者推荐



1.  本地化服务是目前语言服务行业中占有相当份额的一个类别,本书填补了本地化尤其是应用程序本地化方面的相对空白,是希望了解应用程序本地化的读者的不二之选。


2.  本书在每一章节之后均附有相应的练习任务,供读者实践并举一反三,同时任务之中也附有相应的指导,方便对应用程序本地化领域相对陌生的读者掌握知识。


3.  除了书中内容之外,每章后还提供了大量的扩展材料供阅读、实操,为读者进一步了解相关内容提供了资源与指引。


出版背景



在过去的40多年间,本地化行业不断发展壮大,极大地丰富了语言服务的内涵,从最初的零星企业发展到如今的燎原之势,已经成为一个拥有巨大市场份额和发展潜力的新兴产业链。本地化是融合了信息技术、语言技术、翻译技术、软件技术以及管理技术等多种技术的综合性服务,具有鲜明的技术化特征,如软件编译、本地化翻译、本地化质量保障、本地化软件构建、本地化软件测试等,每项活动都需要使用特定的技术和工具来完成,对从业者的技术能力提出了较高的要求。


随着企业国际化与全球化进程加快以及移动互联网技术和人工智能技术的飞速发展,市场对本地化技术人才的需求也越来越大。据统计,全国有253所高校开设翻译硕士专业,281所高校开设本科翻译专业,但是大多数学校只注重语言能力的培养,对市场急需的本地化能力不甚关注,人才同质化现象十分严重,全国范围内本地化人才存在较大的结构性缺口,已经无法满足当前日益增长的语言服务需求。为此,加强本地化专业教育势在必行。


截止到2019年9月,全国只有三所高校(广东外语外贸大学、北京语言大学、西安外国语大学)开设本地化专业方向,每年毕业生不超过70人。笔者所在的广东外语外贸大学于2015年率先调整专业人才培养方案,设立翻译与本地化管理方向,逐步开设了翻译项目管理、技术写作、国际化与本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化等课程,突破了传统的单一的翻译人才培养模式。近年来,我们欣然看到国内有不少高校陆续开设本地化相关的课程,但是本地化教学仍然面临课程定位不准、师资力量不足、教学资源欠缺、教学实践脱节等诸多问题。国内本地化教学和研究的参考读物寥寥无几,而国外原版著作价格高达上千元,常常无人问津。在中国翻译协会本地化服务委员会召开的多次会议上,很多本地化专家建议编写本地化入门教材或引入更多的国外优秀本地化读物,让更多人了解本地化。为此,笔者决定引进并翻译一系列国外本地化优秀图书,本书便应时而生。


主要特点



1. 本书将翻译与工程技术结合,系统性地介绍了应用程序本地化工程的相关基础知识,其中除了本地化工程相关内容外,还对应用程序国际化作了相关的阐述。

2. 与本书主题类似的其他图书中较少涉及本地化中具体的翻译技术问题,本书则就翻译技术这一主体作了详细介绍,对具体的翻译及本地化工作具有较好的指导意义。

3. 在计算机相关技术飞速发展进步的今天,应用程序版本日新月异,不断有新的内容及新的形式出现,因此有关应用程序本地化的书籍的时效性就显得尤为重要。本书所选取的实例及软件均为较新的版本,具有相当程度的时效性与实用性。

4. 书中的每一章都结合案例进行了具体的分析,并附以与本章相关的阅读材料及电子资源供读者进一步研读学习。

作者简介




译者:王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《AI时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。


图书介绍



全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。每章进行了案例分析,并附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。


第一章 “简介”


首先介绍了应用程序的概念,其次解释日新月异的软件更新给不同语言版本的软件设计带来的挑战,并从不同角度分析本地化的必要性,探讨了当今负责本地化工程的企业所面临的新挑战。


第二章 “编程基础知识”


以Python编程语言为例,向初学者介绍本地化工程中所涉及的编程基础知识。


第三章 “国际化”


以网页应用程序NBA4ALL为例,阐释国际化、多语言应用程序的设计理念及其所面临的挑战。


第四章 “本地化基础知识”


重点介绍应用程序本地化的基本内容。其中,第一部分首先详细介绍了应用程序本地化的基本步骤,即字符串的提取、翻译及翻译准则,文档内容的合并及编译,质量保证及测试;其次简述二进制文档的本地化;然后指出软件更新对开发商和译员的影响,及其所引发的相应问题的解决办法,并简要介绍本地化工作流程的自动化作业;最后提出应用程序本地化应符合区域语境的观点。第二部分则主要介绍了用户辅助文档的本地化。


第五章 “翻译技术”


集中探讨了软件本地化工程中所涉及的翻译技术和工具问题,包括翻译管理系统、机器翻译系统与译后编辑等。


第六章 “高级本地化”


重点探索如何进一步完善本地化工程以满足用户需求。


第七章 “结论”


回顾了全书的内容,并探讨了技术变革和企业规划对应用程序本地化工程的影响。


案例摘录



1.软件国际化工程任务案例


NBA4ALL 应用程序包含一个可以输入字符的搜索框。为了确保向非英语用户提供此功能,必须对页面进行编码,且编码方式应支持在搜索框中输入非 ASCII 字符(且匹配该页面上的文本)。只需在应用程序中将 html 页面的编码设置为 UTF-8 即可,如下所示:

<meta http-equiv=”Content-Type”content=”text/html; charset= utf-8”>

根据用户在使用给定的应用程序时希望在屏幕上见到的显示语言,操作系统有时必须使用复杂的用户输入法。一些语言的字符集十分有限,101 个键的标准键盘就可以轻易解决。然而,并不是所有语言的字符集都这么少,所以必须考虑其他输入法。例如,对于中文和日语这样的语言,通常就十分依赖输入法编辑器(IME),这些输入法编辑器会努力“揣测应将键盘输入转换成哪个或哪些象形文字”。因为许多象形文字都具有相同的发音,所以 IME 引擎的第一个猜测并不总是正确的。当给出的文字建议不正确时,用户可以从一系列同音词中选出合适的文字(Dr. International 2003:175)。一些键盘允许用户直接输入语音音节(例如日语中的假名),但也可以使用其他带有拉丁字符的键盘拼出此类音节。


2.用户帮助内容重用实例


用户帮助内容比软件内容多,且重复性更高。这意味着为了避免重新翻译内容,内容重用成了本地化流程的关键步骤。传统上看,桌面程序往往每年或几年更新一次。例如,Microsoft Office 是一个广受欢迎的办公软件套件,已发布了各种版本。虽然每个版本中都添加了新功能,但已有的一些组件可能几乎没有任何变化。从文档的角度来看,这意味着现有内容的很大一部分可通过某种方式重复使用,而不是一切从头再来。从翻译的角度来看,这意味着也可以重复使用现有的翻译。不过,问题是确定内容重用的详细级别,特别是确定内容语块的大小。具体来说,是应该在文件级别、主题级别、段落级别、句子级别还是在分句级别上进行重复使用?


图片摘录






图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》

图 3.4 在 Virtaal 中查看 xgettext的输出


图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》

图 3.6 LanguageTool 检测出的违规情况


图 5.6 使用CheckMate检查TMX文件


图 6.1 用户角度的应用程序生命周期


推荐阅读







以上是关于图书推荐ll《口译项目管理》和《应用程序本地化》的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

计算机毕业设计之java+SSM基于推荐算法的图书购物网站

基于协同过滤推荐算法的图书推荐研究

python爬取豆瓣新书清单

图书管理系统活动图和时序图

Java精品项目系统第116期必推荐图书管理系统

图书推荐:Kotlin从入门到进阶实战