英语静态化与汉语动态化的对比

Posted 绿山墙外

tags:

篇首语:本文由小常识网(cha138.com)小编为大家整理,主要介绍了英语静态化与汉语动态化的对比相关的知识,希望对你有一定的参考价值。


“他能吃能睡。”


这句话很多人都会翻译成He eats well and sleeps well.但是想要使翻译更有“洋腔”恐怕不能直接这么翻。


“He is a good eater and good sleeper.”


这里体现了英语语言的两个特点,一是名词化,二是形容词作表语的动态特征。



01

英语名词优势

英语语句是名词主导,抽象名词出现频率高,往往喜欢用短语来表示动作含义,许多动词都能通过添加后缀变成名词,明白这个特点后就能更好得指导翻译了。


加上后缀的词大多表示抽象的性质、状态、程度、身份、技能、行动过程等词汇,译成汉语通常需要加上范畴词,如,

abstraction 抽象

necessity 必要

relativity 相对


另外,英语名词化只是语言的一个特点,并不是所有情况都需要进行名词化,语言的最终目的是沟通和表达,频繁使用抽象名词只会让句子变得晦涩难懂。


02

英语介词优势


英语的名词优势带来的是介词的广泛应用,英语也被称为介词的语言,活用介词是能为英语写作增添亮点,也能使得翻译更加灵活。


I am correspondent with BBC.

我是BBC的记者。


这里的with替代了come from的动词含义,使得整个句子更加简洁,体现了介词在英语强大功能。


The train is for NewYork.

这辆火车开往纽约。


该句用for代替了be bound for 这一动词短语,使得整个句子更加高效。


With all these dishes to wash, I can't go out.

有这么多盘子要洗,我不能外出。


with(without)+宾语+宾语补足语这种结构十分常用,with后面的宾语相当于逻辑主语,该结构用来补充说明附带情况或细节。



with 释义:


03

英语形容词的动态特征


1.表情感的形容词的动态特征:

他不愿意接受这份礼物。

He is reluctant to accept this gift.

He doesn't want to accept this gift.(对比)


第一句翻译里,把汉语动词“不愿意”转换成英语里的形容词,使得句子语气没那么僵硬,并且结构更加简洁。


2.动词的同源形容词表达动词意义

这些学生很配合。

These students cooperate very well.(对比)

These students are very cooperative.


第二句用cooperate的同源形容词cooperative搭配系动词来表达动词意义,使得句子更加简洁。


04

汉语动词优势


汉语的动词优势在于动词无形态、语气变化,使用起来非常灵活方便,而英语的动词在使用时需要注意到时态变化,动词搭配之类的,因此我们可以理解英语里不喜欢用动词的现象(要考虑的实在太多了),这也是为什么说英语是静态的语言了。


医生快速到达,仔细检查病人,病人很快就康复了。

The doctor's quick arrival and careful examination of our patient result in his speedy recovery.


汉语整句话都是动词,而英语的动作几乎都由名词来表示,避免了过多的动词形态变化,省事。


05

英语动词虚化


英语里有很多动词短语搭配,这些搭配表达的含义与动词本身的含义并非一致,有的体现在语气上,如,


have a look VS look

pay a visit VS visit


类似这些短语是动词虚化的表现,语气上略微不同,前者语气明显更加缓和,但是这样的词组往往过于啰嗦,不受英语母语者的喜欢。














以上是关于英语静态化与汉语动态化的对比的主要内容,如果未能解决你的问题,请参考以下文章

PHP中的抽象类与抽象方法/静态属性和静态方法/PHP中的单利模式(单态模式)/串行化与反串行化(序列化与反序列化)/约束类型/魔术方法小结

网站页面静态化技术

全栈静态化

几种常见的java网页静态化技术对比

网页静态化—redis | freemarker

Spring《二》bean的实例化与生命周期